Contenu multilingue
Scoutello est conçu pour les équipes qui servent des clients internationaux. Les équipes maintiennent une source unique de vérité pour le texte des visites, les informations sur les événements, les guides d'hospitalité, les offres et les modules de contenu. Scoutello stocke les variantes traduites à côté de ce contenu source et sert la langue la mieux disponible pour chaque demande client.
La plateforme utilise deux systèmes de traduction connexes :
- Traductions de contenu produit pour les données créées dans le tableau de bord : pages de destination, modules, visites, événements, PDF et texte de visite avec audio. Le travail peut se terminer de manière asynchrone pendant que les clients voient des états de progression clairs.
- Traductions de chaînes d'interface utilisateur pour les étiquettes, les boutons, les états vides, les messages de validation et les autres éléments de l'application. Les équipes gèrent ceux-ci comme des chaînes clés regroupées par fichiers de locale et espaces de noms.
Ce que cette section couvre
- Comment fonctionnent les traductions explique comment les variantes rédigées sont liées entre elles et comment les clients reçoivent un champ localisé unique.
- Traduction automatique explique le traitement en arrière-plan, les indicateurs de progression, la génération audio et le saut de traduction lorsque cela est approprié.
- Chaînes d'interface utilisateur et i18n explique comment le texte de l'application est organisé et maintenu cohérent entre les tableaux de bord et les applications clients.
Modèle de rédaction
La plupart du contenu produit commence dans un formulaire de tableau de bord. Lorsque le texte est enregistré, Scoutello stocke les variantes linguistiques sous forme de lignes de traduction structurées liées à l'enregistrement parent (visite, module, page de destination, événement, etc.).
Au moment de l'exécution, les clients et la plupart des tableaux de bord reçoivent des chaînes déjà résolues pour la locale demandée — les collections de traduction imbriquées sont réduites à un champ par concept (titre, description, etc.) afin que les clients n'implémentent pas de logique de repli personnalisée.
Responsabilités
- Les rédacteurs choisissent les langues sources, examinent les traductions automatiques lorsqu'elles sont utilisées et marquent le contenu qui doit rester tel quel (noms de marque, codes, formulations juridiques sensibles).
- Scoutello orchestre les travaux de traduction, stocke les résultats, suit la progression et applique les replis configurés lorsqu'une locale est partiellement prête.
- Les équipes d'implémentation suivent les conventions d'ingénierie internes afin que les nouveaux champs participent à la localisation de manière cohérente — ces conventions se trouvent en dehors de cette documentation publique.
Concepts connexes : Langues et localisation, Pages de destination et modules, Audio multilingue des visites.