Aller au contenu principal

Chaînes d'interface utilisateur et i18n

Les chaînes d'interface utilisateur sont distinctes des traductions de contenu produit. Le contenu produit réside avec les enregistrements rédigés tels que les visites, les vignettes et les événements. L'interface de l'application, y compris les boutons, la navigation et les erreurs, est fournie sous forme de traductions indexées résolues à l'exécution.

Chargement à l'exécution

Les fichiers JSON de locale sont regroupés par espace de noms (par exemple, éléments d'interface partagés, chaînes spécifiques au tableau de bord, chaînes de l'application invité). Les chargeurs récupèrent le paquet pertinent pour la locale active et fusionnent les alias hérités lorsque les déploiements mappent encore d'anciens codes de locale.

Si un paquet ne parvient pas à se charger, l'interface utilisateur affiche les clés de manière visible afin que les traductions manquantes apparaissent pendant l'assurance qualité sans planter les pages.

Espaces de noms

Les espaces de noms maintiennent des charges utiles de petite taille :

  • Fondamentaux partagés réutilisés partout.
  • Texte spécifique au tableau de bord.
  • Texte spécifique à l'application invité.
  • Paquets spécifiques au marketing ou aux pages de destination lorsque la segmentation aide aux performances.

Ajout de texte

Déclarez des clés stables et résolvez-les via l'aide à la traduction de votre surface, par exemple t("settings.section.label") dans les applications React localisées. Évitez la construction dynamique de clés afin que l'extraction statique puisse trouver les chaînes.

Directives suivies en interne par les équipes :

  • Évitez de construire des clés dynamiquement — l'analyse statique doit voir des clés littérales.
  • Préférez les espaces réservés d'interpolation plutôt que la concaténation de fragments traduits.
  • Gardez un langage neutre en matière de genre.
  • Pour le texte allemand, évitez l'adresse directe informelle afin que le ton reste neutre pour tous les publics.

L'automatisation de l'espace de travail analyse les dépôts, propose les clés manquantes et synchronise les paquets de locale — les détails relèvent de l'intégration technique, pas de cette référence publique.

Texte de l'interface utilisateur versus contenu produit

  • Valeurs rédigées par l'opérateur que les invités lisent sur une page publiée → flux de traduction produit.
  • Libellés appartenant à l'application elle-même → flux de chaînes d'interface utilisateur avec des clés explicites.
  • Les phrases mixtes doivent conserver la grammaire fixe dans les traductions de l'interface utilisateur et passer les noms ou nombres rédigés comme variables.

Concepts associés : Comment fonctionnent les traductions, Traduction automatique, Langues et localisation.