Aller au contenu principal

Comment fonctionnent les traductions

Scoutello sépare la structure d'une fonctionnalité des variantes linguistiques de son texte. Une visite guidée, une page de destination, une vignette, un événement ou un PDF conserve un enregistrement stable tandis que les champs traduisibles pointent vers des entrées de traduction réutilisables gérées par la plateforme.

Ce modèle permet aux équipes de rédiger une seule fois et de servir les visiteurs dans de nombreuses langues sans dupliquer des expériences entières.

Stockage du contenu

Le contenu produit traduisible est stocké sous forme de lignes spécifiques à la langue liées à leur objet parent. Chaque ligne contient :

  • Le code de locale.
  • La valeur textuelle (lorsqu'elle est présente).
  • Des métadonnées sources distinguant la rédaction manuelle des traductions générées.
  • Des pièces jointes audio optionnelles où la narration accompagne le texte.
  • Un indicateur signalant à l'automatisation de traduction de sauter la ligne lorsqu'elle doit rester telle quelle.

Les locales associées se référencent mutuellement afin que Scoutello puisse les traiter comme une famille de traduction pour ce paragraphe ou ce titre.

Flux de rédaction

Le tableau de bord enregistre les champs traduits via des assistants de rédaction validés, de sorte que le bruit blanc est éliminé, les doublons sont fusionnés de manière prévisible et les nouvelles locales sont attachées sans casser les relations existantes.

Le flux de rédaction est simple : enregistrez le texte dans la langue de travail, déclenchez éventuellement la traduction automatique, puis examinez les variantes avant de publier largement.

Localisation à l'exécution

Les expériences en aval reçoivent généralement des chaînes résolues — par exemple, un seul champ de titre ou de description pour la locale demandée — plutôt que des collections brutes de toutes les lignes de traduction.

La résolution privilégie la langue demandée par le visiteur, se rabat sur les équivalents configurés (paramètres par défaut de l'organisation, alias de locale partagés, puis paramètres par défaut largement compris) et respecte les marqueurs ne pas traduire.

Sélection de la langue par le visiteur

Les interfaces destinées aux visiteurs choisissent une locale à partir des paramètres de routage, des en-têtes, des préférences enregistrées ou des paramètres par défaut contextuels. Les serveurs renvoient les champs localisés afin que les clients affichent des chaînes ordinaires sans piles de secours personnalisées.

Attentes opérationnelles

  • Incluez chaque locale que vous avez l'intention de commercialiser avant les moments critiques de lancement.
  • Traitez les traductions automatiques comme étant de qualité brouillon jusqu'à ce qu'un réviseur compétent les approuve pour les surfaces de haute confiance.
  • Gardez la copie de l'interface utilisateur séparée de la copie marketing rédigée — la première est livrée sous forme de traductions clés, la seconde vit avec la visite guidée, la vignette ou le document lui-même.

Concepts associés : Traduction automatique, Chaînes d'interface utilisateur et i18n, Langues et localisation.