Traduction automatique
La traduction automatique crée des variantes linguistiques manquantes une fois que le contenu source existe. Les requêtes reviennent rapidement pendant que des processus d'arrière-plan peuplent des locales supplémentaires, et les tableaux de bord et les interfaces invité utilisent des indicateurs de progression au lieu de bloquer jusqu'à ce que tout soit terminé.
Quand la traduction s'exécute
Deux modèles coexistent :
-
Complétion de substituts — Lorsqu'une nouvelle copie rédigée manque encore d'une variante anglaise, Scoutello peut mettre en file d'attente des tâches légères qui synthétisent une ligne anglaise de départ avant que la localisation plus large ne progresse.
-
Traduction délimitée — Les équipes déclenchent la traduction pour un objet spécifique (page de destination, visite, étape de visite, événement, PDF, etc.). Chaque portée se déploie vers le processeur approprié afin que les champs spécifiques au domaine soient traduits de manière cohérente.
Traitement de la file d'attente
Les tâches s'exécutent via des workers partagés qui :
- Identifient les lignes sources éligibles à la traduction.
- Respectent les indicateurs qui ignorent complètement la traduction automatique.
- Évitent les doublons de locales cibles lorsqu'elles existent déjà.
- Regroupent le travail avec des limites de concurrence configurées.
- Enregistrent la progression au fur et à mesure que les lots se terminent.
Le résultat durable est la mise à jour des lignes de traduction (et de l'audio optionnel), et non le compteur de progression transitoire lui-même.
Fournisseurs de traduction
Les lots de chaînes sont envoyés à des modèles de traduction gérés avec des paramètres de décodage conservateurs et des nouvelles tentatives automatiques lorsque les fournisseurs échouent de manière transitoire. Les lignes traduites conservent des métadonnées indiquant si un humain ou une automatisation a produit le texte.
Les paramètres par défaut des fournisseurs spécifiques peuvent changer entre les versions ; citez les capacités, pas les noms des fournisseurs, lorsque vous parlez aux clients.
Audio et narration
Les locales riches en visites associent souvent la copie traduite à une narration générée. Les pipelines audio peuvent être en retard sur le texte ; des messages de progression distincts évitent de suggérer que le silence équivaut à un échec.
Suivi de la progression
Les tâches longues exposent une progression interrogeable afin que les tableaux de bord et les écrans d'attente invité puissent afficher des pourcentages ou des statuts par étapes.
Les enregistrements de progression sont temporaires ; seules les traductions terminées appartiennent aux flux de publication.
Ignorer la traduction
Marquez le contenu qui doit rester intact :
- Noms de marque et noms propres qui ne doivent pas dériver entre les locales.
- Codes, identifiants ou jetons délibérément neutres.
- Clauses légales en attente de révision par un conseiller.
- Extraits multilingues déjà organisés manuellement.
Notes opérationnelles
- Les tâches doivent pouvoir être retentées en toute sécurité : les locales existantes ne doivent pas être dupliquées à l'infini.
- Les clients doivent interroger les points d'accès de progression plutôt que d'attendre une seule requête HTTP longue.
- Les modifications manuelles après automatisation deviennent le texte canonique pour cette locale.
Concepts associés : Comment fonctionnent les traductions, Audio multilingue des visites, Langues et localisation.