Hoppa till huvudinnehåll

Automatisk översättning

Automatisk översättning skapar saknade språkvarianter efter att källinnehåll har skapats. Förfrågningar returneras snabbt medan bakgrundsarbetare fyller i ytterligare lokaler, och instrumentpaneler och gästytor förlitar sig på progressindikatorer istället för att blockera tills allt är klart.

När översättning körs

Två mönster samexisterar:

  1. Platshållarkomplettering — När nytt författat innehåll saknar en engelsk variant ännu, kan Scoutello köa lätta uppgifter som syntetiserar en startande engelsk rad innan bredare lokalisering fortskrider.

  2. Omfattningsöversättning — Team utlöser översättning för ett specifikt objekt (landningssida, rundtur, rundtursteg, evenemang, PDF och liknande). Varje omfattning sprids ut till lämplig processor så att domänspecifika fält översätts konsekvent.

Köhantering

Jobb körs genom delade arbetare som:

  • Identifierar källrader som är berättigade till översättning.
  • Respekterar flaggor som helt hoppar över maskinöversättning.
  • Undviker dubbletter av mållokaler när de redan finns.
  • Batchar arbete med konfigurerade samtidigahetsgränser.
  • Registrerar framsteg när batcher slutförs.

Det hållbara resultatet är uppdaterade översättningsrader (och valfritt ljud), inte den övergående framstegsmätaren i sig.

Översättningsleverantörer

Strängbatcher skickas till hanterade översättningsmodeller med konservativa avkodningsinställningar och automatiska återförsök när leverantörer misslyckas tillfälligt. Översatta rader behåller metadata som visar om en människa eller automation producerade texten.

Specifika leverantörsstandarder kan ändras mellan versioner; ange kapaciteter – inte leverantörsnamn – när du talar med kunder.

Ljud och berättarröst

Lokaler med många rundturer kombinerar ofta översatt text med genererad berättarröst. Ljudpipelines kan släpa efter texten; separat framstegsmeddelande undviker att antyda att tystnad är lika med misslyckande.

Framstegsspårning

Långa jobb exponerar poleringsvänliga framsteg så att instrumentpaneler och vänteskärmar för gäster kan visa procentandelar eller stegvisa statusar.

Framstegsregister är temporära; endast slutförda översättningar hör hemma i publiceringsarbetsflöden.

Hoppa över översättning

Markera innehåll som måste förbli orört:

  • Varumärken och egennamn som inte bör driva över lokaler.
  • Koder, identifierare eller avsiktligt neutrala symboler.
  • Juridiska klausuler som väntar på granskning av ombud.
  • Blandade språkavsnitt som redan har kurerats manuellt.

Driftanteckningar

  • Jobb bör vara säkra att försöka igen: befintliga lokaler får inte dupliceras i oändlighet.
  • Klienter bör polera framstegsslutpunkter snarare än att vänta på en enda lång HTTP-förfrågan.
  • Manuella redigeringar efter automation blir den kanoniska texten för den lokalen.

Relaterade koncept: Hur översättningar fungerar, Flerspråkigt ljud för rundturer, Språk och lokalisering.