自动翻译
自动翻译在源内容存在后创建缺失的语言变体。请求会快速返回,同时后台工作程序会填充其他区域设置,仪表板和访客界面依赖于进度指示器,而不是等待所有内容完成。
翻译何时运行
两种模式并存:
-
占位符完成 — 当新创作的副本尚缺少英文变体时,Scoutello 可能会排队处理轻量级任务,在更广泛的本地化进行之前生成一个初始的英文行。
-
范围翻译 — 团队会为特定对象(着陆页、导览、导览步骤、活动、PDF 等)触发翻译。每个范围都会分发到相应的处理器,以便特定领域的字段能够一致地翻译。
队列处理
作业通过共享工作程序执行,这些工作程序会:
- 识别符合翻译条件的源行。
- 遵守完全跳过机器翻译的标志。
- 避免在目标区域设置已存在时重复。
- 使用配置的并发限制进行批量处理。
- 在批次完成时记录进度。
持久化的结果是更新的翻译行(和可选音频),而不是瞬时的进度指示器本身。
翻译提供商
字符串批次会发送到托管翻译模型,这些模型具有保守的解码设置,并在提供商暂时失败时自动重试。翻译后的行会保留显示文本是由人工还是自动化生成的元数据。
特定的供应商默认设置可能在不同版本之间发生变化;与客户交谈时,请引用功能,而不是供应商名称。
音频和旁白
以导览为主的区域设置通常会将翻译后的副本与生成的旁白配对。音频管道可能落后于文本;单独的进度消息可避免暗示静默即为失败。
进度跟踪
长时间运行的作业会公开轮询友好的进度,以便仪表板和访客等待屏幕可以显示百分比或分阶段状态。
进度记录是临时的;只有已完成的翻译才属于发布工作流。
跳过翻译
标记必须保持不变的内容:
- 不应跨区域设置漂移的品牌名称和专有名词。
- 代码、标识符或故意中性的标记。
- 等待法律顾问审核的法律条款。
- 已手动策划的混合语言片段。
操作说明
- 作业应可安全重试:现有区域设置不应无休止地重复。
- 客户端应轮询进度端点,而不是等待单个长时间的 HTTP 请求。
- 自动化后的手动编辑将成为该区域设置的规范文本。