Перейти к основному содержимому

Автоматический перевод

Автоматический перевод создает недостающие языковые варианты после появления исходного контента. Запросы возвращаются быстро, в то время как фоновые рабочие процессы заполняют дополнительные локали, а панели мониторинга и интерфейсы для гостей используют индикаторы выполнения, а не блокируют процесс до его завершения.

Когда выполняется перевод

Сосуществуют два шаблона:

  1. Завершение заполнителей — когда новому созданному тексту еще не хватает английского варианта, Scoutello может поставить в очередь легкие задачи, которые синтезируют начальную английскую строку перед началом более широкой локализации.

  2. Область перевода — команды запускают перевод для конкретного объекта (целевая страница, тур, шаг тура, мероприятие, PDF и т. п.). Каждая область направляется к соответствующему обработчику, чтобы поля, специфичные для домена, переводились последовательно.

Обработка очереди

Задания выполняются через общие рабочие процессы, которые:

  • Определяют исходные строки, подлежащие переводу.
  • Учитывают флаги, полностью пропускающие машинный перевод.
  • Избегают дублирования целевых локалей, когда они уже существуют.
  • Группируют работу с настроенными пределами параллелизма.
  • Записывают прогресс по мере завершения пакетов.

Надежным результатом являются обновленные строки перевода (и необязательное аудио), а не сам временный индикатор прогресса.

Поставщики услуг перевода

Пакеты строк отправляются в управляемые модели перевода с консервативными настройками декодирования и автоматическими повторными попытками при временных сбоях поставщиков. Переведенные строки сохраняют метаданные, указывающие, был ли текст создан человеком или автоматизацией.

Конкретные значения по умолчанию для поставщиков могут меняться между выпусками; цитируйте возможности, а не названия поставщиков, при общении с клиентами.

Аудио и озвучивание

Локали с большим количеством туров часто сопровождаются сгенерированным озвучиванием. Конвейеры аудио могут отставать от текста; отдельное сообщение о прогрессе позволяет избежать предположения, что тишина означает сбой.

Отслеживание прогресса

Длительные задания предоставляют удобный для опроса прогресс, чтобы панели мониторинга и экраны ожидания гостей могли отображать проценты или поэтапные статусы.

Записи о прогрессе временны; только завершенные переводы должны использоваться в рабочих процессах публикации.

Пропуск перевода

Отметьте контент, который должен остаться без изменений:

  • Фирменные названия и имена собственные, которые не должны меняться в разных локалях.
  • Коды, идентификаторы или намеренно нейтральные токены.
  • Юридические положения, ожидающие рассмотрения юристами.
  • Фрагменты на смешанных языках, уже отобранные вручную.

Операционные заметки

  • Задания должны быть безопасны для повторного выполнения: существующие локали не должны бесконечно дублироваться.
  • Клиенты должны опрашивать конечные точки прогресса, а не ждать одного длительного HTTP-запроса.
  • Ручные правки после автоматизации становятся каноническим текстом для данной локали.

Связанные концепции: Как работают переводы, Многоязычное аудио для туров, Языки и локализация.