Przejdź do głównej zawartości

Automatyczne tłumaczenie

Automatyczne tłumaczenie tworzy brakujące warianty językowe po utworzeniu treści źródłowej. Żądania zwracają wyniki szybko, podczas gdy procesy w tle wypełniają dodatkowe lokalizacje, a pulpit nawigacyjny i interfejsy użytkownika polegają na wskaźnikach postępu zamiast blokować się do momentu zakończenia wszystkiego.

Kiedy uruchamiane jest tłumaczenie

Współistnieją dwa wzorce:

  1. Uzupełnianie symboli zastępczych — Gdy nowa, edytowana treść nie ma jeszcze wariantu angielskiego, Scoutello może umieścić w kolejce lekkie zadania, które syntetyzują początkowy wiersz w języku angielskim, zanim rozpocznie się szersza lokalizacja.

  2. Tłumaczenie zakresowe — Zespoły inicjują tłumaczenie dla określonego obiektu (strona docelowa, wycieczka, krok wycieczki, wydarzenie, PDF i podobne). Każdy zakres jest kierowany do odpowiedniego procesora, dzięki czemu pola specyficzne dla domeny są tłumaczone spójnie.

Przetwarzanie kolejki

Zadania są wykonywane przez współdzielone procesory, które:

  • Identyfikują wiersze źródłowe kwalifikujące się do tłumaczenia.
  • Respektują flagi pomijające tłumaczenie maszynowe.
  • Unikają duplikowania docelowych lokalizacji, gdy już istnieją.
  • Grupują pracę z skonfigurowanymi limitami współbieżności.
  • Rejestrują postęp po zakończeniu przetwarzania grup.

Trwałym wynikiem są zaktualizowane wiersze tłumaczeń (i opcjonalny dźwięk), a nie sam przejściowy wskaźnik postępu.

Dostawcy tłumaczeń

Grupy ciągów znaków są wysyłane do zarządzanych modeli tłumaczeniowych z konserwatywnymi ustawieniami dekodowania i automatycznymi ponownymi próbami w przypadku przejściowych błędów dostawców. Przetłumaczone wiersze przechowują metadane wskazujące, czy tekst został wygenerowany przez człowieka, czy przez automatyzację.

Domyślne ustawienia poszczególnych dostawców mogą się zmieniać między wydaniami; cytuj możliwości — nie nazwy dostawców — podczas rozmów z klientami.

Dźwięk i narracja

Lokalizacje z dużą ilością wycieczek często łączą przetłumaczone teksty z wygenerowaną narracją. Potoki audio mogą opóźniać się w stosunku do tekstu; oddzielne komunikaty o postępie zapobiegają sugerowaniu, że cisza oznacza awarię.

Śledzenie postępu

Długie zadania udostępniają postęp przyjazny dla ankietowania, dzięki czemu pulpity nawigacyjne i ekrany oczekiwania gości mogą wyświetlać procenty lub etapy statusu.

Zapisy postępu są tymczasowe; tylko ukończone tłumaczenia należą do przepływów publikowania.

Pomijanie tłumaczenia

Oznacz zawartość, która musi pozostać nietknięta:

  • Nazwy marek i nazwy własne, które nie powinny się zmieniać w różnych lokalizacjach.
  • Kody, identyfikatory lub celowo neutralne tokeny.
  • Klauzule prawne oczekujące na przegląd przez radcę prawnego.
  • Fragmenty w mieszanych językach, które zostały już ręcznie przygotowane.

Uwagi operacyjne

  • Zadania powinny być bezpieczne do ponownego uruchomienia: istniejące lokalizacje nie powinny być wielokrotnie duplikowane.
  • Klienci powinni ankietować punkty końcowe postępu, zamiast czekać na pojedyncze długie żądanie HTTP.
  • Ręczne edycje po automatyzacji stają się kanonicznym tekstem dla danej lokalizacji.

Powiązane koncepcje: Jak działają tłumaczenia, Wielojęzyczny dźwięk wycieczek, Języki i lokalizacja.