Automatyczne tłumaczenie
Automatyczne tłumaczenie tworzy brakujące warianty językowe po utworzeniu treści źródłowej. Żądania zwracają wyniki szybko, podczas gdy procesy w tle wypełniają dodatkowe lokalizacje, a pulpit nawigacyjny i interfejsy użytkownika polegają na wskaźnikach postępu zamiast blokować się do momentu zakończenia wszystkiego.
Kiedy uruchamiane jest tłumaczenie
Współistnieją dwa wzorce:
-
Uzupełnianie symboli zastępczych — Gdy nowa, edytowana treść nie ma jeszcze wariantu angielskiego, Scoutello może umieścić w kolejce lekkie zadania, które syntetyzują początkowy wiersz w języku angielskim, zanim rozpocznie się szersza lokalizacja.
-
Tłumaczenie zakresowe — Zespoły inicjują tłumaczenie dla określonego obiektu (strona docelowa, wycieczka, krok wycieczki, wydarzenie, PDF i podobne). Każdy zakres jest kierowany do odpowiedniego procesora, dzięki czemu pola specyficzne dla domeny są tłumaczone spójnie.
Przetwarzanie kolejki
Zadania są wykonywane przez współdzielone procesory, które:
- Identyfikują wiersze źródłowe kwalifikujące się do tłumaczenia.
- Respektują flagi pomijające tłumaczenie maszynowe.
- Unikają duplikowania docelowych lokalizacji, gdy już istnieją.
- Grupują pracę z skonfigurowanymi limitami współbieżności.
- Rejestrują postęp po zakończeniu przetwarzania grup.
Trwałym wynikiem są zaktualizowane wiersze tłumaczeń (i opcjonalny dźwięk), a nie sam przejściowy wskaźnik postępu.
Dostawcy tłumaczeń
Grupy ciągów znaków są wysyłane do zarządzanych modeli tłumaczeniowych z konserwatywnymi ustawieniami dekodowania i automatycznymi ponownymi próbami w przypadku przejściowych błędów dostawców. Przetłumaczone wiersze przechowują metadane wskazujące, czy tekst został wygenerowany przez człowieka, czy przez automatyzację.
Domyślne ustawienia poszczególnych dostawców mogą się zmieniać między wydaniami; cytuj możliwości — nie nazwy dostawców — podczas rozmów z klientami.
Dźwięk i narracja
Lokalizacje z dużą ilością wycieczek często łączą przetłumaczone teksty z wygenerowaną narracją. Potoki audio mogą opóźniać się w stosunku do tekstu; oddzielne komunikaty o postępie zapobiegają sugerowaniu, że cisza oznacza awarię.
Śledzenie postępu
Długie zadania udostępniają postęp przyjazny dla ankietowania, dzięki czemu pulpity nawigacyjne i ekrany oczekiwania gości mogą wyświetlać procenty lub etapy statusu.
Zapisy postępu są tymczasowe; tylko ukończone tłumaczenia należą do przepływów publikowania.
Pomijanie tłumaczenia
Oznacz zawartość, która musi pozostać nietknięta:
- Nazwy marek i nazwy własne, które nie powinny się zmieniać w różnych lokalizacjach.
- Kody, identyfikatory lub celowo neutralne tokeny.
- Klauzule prawne oczekujące na przegląd przez radcę prawnego.
- Fragmenty w mieszanych językach, które zostały już ręcznie przygotowane.
Uwagi operacyjne
- Zadania powinny być bezpieczne do ponownego uruchomienia: istniejące lokalizacje nie powinny być wielokrotnie duplikowane.
- Klienci powinni ankietować punkty końcowe postępu, zamiast czekać na pojedyncze długie ż ądanie HTTP.
- Ręczne edycje po automatyzacji stają się kanonicznym tekstem dla danej lokalizacji.
Powiązane koncepcje: Jak działają tłumaczenia, Wielojęzyczny dźwięk wycieczek, Języki i lokalizacja.