Παράλειψη στην κύρια ενότητα περιεχομένου

Αυτόματη μετάφραση

Η αυτόματη μετάφραση δημιουργεί τις ελλείπουσες γλωσσικές παραλλαγές αφού υπάρξει το περιεχόμενο πηγής. Τα αιτήματα επιστρέφουν γρήγορα ενώ οι εργασίες παρασκηνίου συμπληρώνουν επιπλέον τοπικές ρυθμίσεις, και οι επιφάνειες του πίνακα ελέγχου και των επισκεπτών βασίζονται σε δείκτες προόδου αντί να μπλοκάρουν μέχρι να ολοκληρωθούν όλα.

Πότε εκτελείται η μετάφραση

Συνυπάρχουν δύο μοτίβα:

  1. Συμπλήρωση προτύπων — Όταν η νέα σύνταξη δεν διαθέτει ακόμη παραλλαγή στα Αγγλικά, το Scoutello μπορεί να βάλει σε ουρά ελαφρές εργασίες που συνθέτουν μια αρχική αγγλική γραμμή πριν προχωρήσει η ευρύτερη τοπική προσαρμογή.

  2. Περιορισμένη μετάφραση — Οι ομάδες ενεργοποιούν τη μετάφραση για ένα συγκεκριμένο αντικείμενο (σελίδα προορισμού, περιήγηση, βήμα περιήγησης, συμβάν, PDF και παρόμοια). Κάθε πεδίο διανέμεται στον κατάλληλο επεξεργαστή, ώστε τα πεδία που αφορούν συγκεκριμένο τομέα να μεταφράζονται με συνέπεια.

Επεξεργασία ουράς

Οι εργασίες εκτελούνται μέσω κοινόχρηστων εργαζομένων που:

  • Προσδιορίζουν τις γραμμές πηγής που είναι επιλέξιμες για μετάφραση.
  • Τηρούν τις σημαίες που παρακάμπτουν εντελώς τη μηχανική μετάφραση.
  • Αποφεύγουν διπλές τοπικές ρυθμίσεις όταν αυτές υπάρχουν ήδη.
  • Ομαδοποιούν την εργασία με ρυθμισμένα όρια ταυτόχρονης εκτέλεσης.
  • Καταγράφουν την πρόοδο καθώς ολοκληρώνονται οι ομάδες.

Το ανθεκτικό αποτέλεσμα είναι ενημερωμένες γραμμές μετάφρασης (και προαιρετικός ήχος), όχι ο παροδικός μετρητής προόδου.

Πάροχοι μετάφρασης

Οι ομάδες συμβολοσειρών αποστέλλονται σε διαχειριζόμενα μοντέλα μετάφρασης με συντηρητικές ρυθμίσεις αποκωδικοποίησης και αυτόματες επαναδοκιμές όταν οι πάροχοι αποτυγχάνουν παροδικά. Οι μεταφρασμένες γραμμές διατηρούν μεταδεδομένα που δείχνουν αν ένας άνθρωπος ή αυτοματισμός παρήγαγε το κείμενο.

Οι συγκεκριμένες προεπιλογές του παρόχου ενδέχεται να αλλάζουν μεταξύ των εκδόσεων· αναφέρετε τις δυνατότητες, όχι τα ονόματα των παρόχων, όταν μιλάτε με πελάτες.

Ήχος και αφήγηση

Οι περιηγήσεις με πολλές τοπικές ρυθμίσεις συχνά συνδυάζουν μεταφρασμένο κείμενο με δημιουργημένη αφήγηση. Οι ροές ήχου ενδέχεται να υστερούν σε σχέση με το κείμενο· η ξεχωριστή μηνυματοδότηση προόδου αποφεύγει την υπόνοια ότι η σιωπή ισοδυναμεί με αποτυχία.

Παρακολούθηση προόδου

Οι μεγάλες εργασίες εκθέτουν προοδευτική παρακολούθηση κατάλληλη για δημοσκοπήσεις, ώστε οι πίνακες ελέγχου και οι οθόνες αναμονής επισκεπτών να μπορούν να εμφανίζουν ποσοστά ή σταδιακές καταστάσεις.

Οι εγγραφές προόδου είναι προσωρινές· μόνο οι ολοκληρωμένες μεταφράσεις ανήκουν σε ροές εργασιών δημοσίευσης.

Παράκαμψη μετάφρασης

Σημειώστε το περιεχόμενο που πρέπει να παραμείνει ανέγγιχτο:

  • Επωνυμίες και κύρια ονόματα που δεν πρέπει να μεταβάλλονται μεταξύ των τοπικών ρυθμίσεων.
  • Κώδικες, αναγνωριστικά ή σκόπιμα ουδέτεροι συμβολισμοί.
  • Νομικές ρήτρες που αναμένουν έλεγχο από νομικό σύμβουλο.
  • Μικτά γλωσσικά αποσπάσματα που έχουν ήδη επιμεληθεί χειροκίνητα.

Λειτουργικές σημειώσεις

  • Οι εργασίες πρέπει να είναι ασφαλείς για επαναδοκιμή: οι υπάρχουσες τοπικές ρυθμίσεις δεν πρέπει να διπλασιάζονται ατελείωτα.
  • Οι πελάτες πρέπει να ελέγχουν τα τελικά σημεία προόδου αντί να περιμένουν ένα μόνο μακρύ αίτημα HTTP.
  • Οι χειροκίνητες επεξεργασίες μετά τον αυτοματισμό γίνονται το κανονικό κείμενο για αυτήν την τοπική ρύθμιση.

Σχετικές έννοιες: Πώς λειτουργούν οι μεταφράσεις, Πολύγλωσσος ήχος περιηγήσεων, Γλώσσες και τοπική προσαρμογή.