Skoči na glavni sadržaj

Automatsko prevođenje

Automatsko prevođenje stvara nedostajuće jezičke varijante nakon što postoji izvorni sadržaj. Zahtevi se brzo vraćaju dok pozadinski radnici popunjavaju dodatne lokalizacije, a kontrolna tabla i korisnički interfejs se oslanjaju na pokazatelje napretka umesto da čekaju dok se sve ne završi.

Kada se prevođenje pokreće

Postoje dva obrasca:

  1. Dopunjavanje rezervnih mesta — Kada novom napisanom tekstu još uvek nedostaje engleska varijanta, Scoutello može da postavi u red lagane zadatke koji sintetizuju početni engleski red pre nego što se nastavi sa širim lokalizovanjem.

  2. Opseg prevoda — Timovi pokreću prevod za određeni objekat (landing stranica, obilazak, korak obilaska, događaj, PDF i slično). Svaki opseg se distribuira odgovarajućem procesoru tako da se polja specifična za domen dosledno prevode.

Obrada reda čekanja

Zadaci se izvršavaju putem deljenih radnika koji:

  • Identifikuju redove izvora koji su podobni za prevođenje.
  • Poštuju zastavice koje potpuno preskaču mašinsko prevođenje.
  • Izbegavaju dupliranje ciljnih lokalizacija kada one već postoje.
  • Grupisanje posla sa konfigurisanim ograničenjima konkurentnosti.
  • Beleže napredak kako se grupe završavaju.

Trajni rezultat su ažurirani redovi prevoda (i opcionalni audio), a ne sami prolazni merač napretka.

Pružaoci prevoda

Grupe nizova se šalju upravljanim prevodilačkim modelima sa konzervativnim podešavanjima dekodiranja i automatskim ponovnim pokušajima kada pružaoci privremeno otkažu. Prevedeni redovi zadržavaju metapodatke koji pokazuju da li je tekst proizveo čovek ili automatizacija.

Specifične podrazumevane vrednosti dobavljača mogu se menjati između izdanja; navodite mogućnosti — ne imena dobavljača — kada razgovarate sa kupcima.

Audio i naracija

Lokalizacije sa mnogo obilazaka često uparuju prevedeni tekst sa generisanom naracijom. Audio cevovodi mogu zaostajati za tekstom; odvojene poruke o napretku izbegavaju impliciranje da je tišina jednaka neuspehu.

Praćenje napretka

Dugi zadaci izlažu napredak prilagođen anketiranju tako da kontrolne table i ekrani za čekanje gostiju mogu prikazati procente ili fazne statuse.

Zapisi o napretku su privremeni; samo završeni prevodi pripadaju radnim tokovima objavljivanja.

Preskakanje prevoda

Obeležite sadržaj koji mora ostati netaknut:

  • Nazivi brendova i vlastite imenice koje se ne bi trebalo menjati preko lokalizacija.
  • Kodovi, identifikatori ili namerno neutralni tokeni.
  • Pravne klauzule koje čekaju na pregled pravnog savetnika.
  • Snippeti mešovitih jezika koji su već ručno kurirani.

Operativne napomene

  • Zadaci bi trebalo da budu bezbedni za ponovno pokretanje: postojeće lokalizacije se ne smeju beskrajno duplirati.
  • Klijenti bi trebalo da anketiraju krajnje tačke napretka umesto da čekaju na jedan dug HTTP zahtev.
  • Ručne izmene nakon automatizacije postaju kanonski tekst za tu lokalizaciju.

Povezani koncepti: Kako funkcionišu prevodi, Višejezični audio za ture, Jezici i lokalizacija.