Automatsko prevođenje
Automatsko prevođenje stvara nedostajuće jezičke varijante nakon što postoji izvorni sadržaj. Zahtevi se brzo vraćaju dok pozadinski radnici popunjavaju dodatne lokalizacije, a kontrolna tabla i korisnički interfejs se oslanjaju na pokazatelje napretka umesto da čekaju dok se sve ne završi.
Kada se prevođenje pokreće
Postoje dva obrasca:
-
Dopunjavanje rezervnih mesta — Kada novom napisanom tekstu još uvek nedostaje engleska varijanta, Scoutello može da postavi u red lagane zadatke koji sintetizuju početni engleski red pre nego što se nastavi sa širim lokalizovanjem.
-
Opseg prevoda — Timovi pokreću prevod za određeni objekat (landing stranica, obilazak, korak obilaska, događaj, PDF i slično). Svaki opseg se distribuira odgovarajućem procesoru tako da se polja specifična za domen dosledno prevode.
Obrada reda čekanja
Zadaci se izvršavaju putem deljenih radnika koji:
- Identifikuju redove izvora koji su podobni za prevođenje.
- Poštuju zastavice koje potpuno preskaču mašinsko prevođenje.
- Izbegavaju dupliranje ciljnih lokalizacija kada one već postoje.
- Grupisanje posla sa konfigurisanim ograničenjima konkurentnosti.
- Beleže napredak kako se grupe završavaju.
Trajni rezultat su ažurirani redovi prevoda (i opcionalni audio), a ne sami prolazni merač napretka.
Pružaoci prevoda
Grupe nizova se šalju upravljanim prevodilačkim modelima sa konzervativnim podešavanjima dekodiranja i automatskim ponovnim pokušajima kada pružaoci privremeno otkažu. Prevedeni redovi zadržavaju metapodatke koji pokazuju da li je tekst proizveo čovek ili automatizacija.
Specifične podrazumevane vrednosti dobavljača mogu se menjati između izdanja; navodite mogućnosti — ne imena dobavljača — kada razgovarate sa kupcima.
Audio i naracija
Lokalizacije sa mnogo obilazaka često uparuju prevedeni tekst sa generisanom naracijom. Audio cevovodi mogu zaostajati za tekstom; odvojene poruke o napretku izbegavaju impliciranje da je tišina jednaka neuspehu.
Praćenje napretka
Dugi zadaci izlažu napredak prilagođen anketiranju tako da kontrolne table i ekrani za čekanje gostiju mogu prikazati procente ili fazne statuse.
Zapisi o napretku su privremeni; samo završeni prevodi pripadaju radnim tokovima objavljivanja.
Preskakanje prevoda
Obeležite sadržaj koji mora ostati netaknut:
- Nazivi brendova i vlastite imenice koje se ne bi trebalo menjati preko lokalizacija.
- Kodovi, identifikatori ili namerno neutralni tokeni.
- Pravne klauzule koje čekaju na pregled pravnog savetnika.
- Snippeti mešovitih jezika koji su već ručno kurirani.
Operativne napomene
- Zadaci bi trebalo da budu bezbedni za ponovno pokretanje: postojeće lokalizacije se ne smeju beskrajno duplirati.
- Klijenti bi trebalo da anketiraju krajnje tačke napretka umesto da čekaju na jedan dug HTTP zahtev.
- Ručne izmene nakon automatizacije postaju kanonski tekst za tu lokalizaciju.
Povezani koncepti: Kako funkcionišu prevodi, Višejezični audio za ture, Jezici i lokalizacija.