Automatische Übersetzung
Automatische Übersetzung erstellt fehlende Sprachvarianten, nachdem Quellinhalte vorhanden sind. Anfragen werden schnell beantwortet, während Hintergrund-Worker zusätzliche Lokalisierungen ausfüllen. Dashboard- und Gastansichten verwenden Fortschrittsanzeigen, anstatt zu blockieren, bis alles abgeschlossen ist.
Wann die Übersetzung ausgeführt wird
Zwei Muster koexistieren:
-
Platzhalter-Vervollständigung — Wenn neuen erstellten Texten noch eine englische Variante fehlt, kann Scoutello leichte Aufgaben in die Warteschlange stellen, die eine anfängliche englische Zeile synthetisieren, bevor die breitere Lokalisierung fortgesetzt wird.
-
Geltungsbereichsbezogene Übersetzung — Teams lösen die Übersetzung für ein bestimmtes Objekt aus (Web-App, Tour, Schritt einer Tour, Veranstaltung, PDF und Ähnliches). Jeder Geltungsbereich wird an den entsprechenden Prozessor weitergeleitet, sodass domänenspezifische Felder konsistent übersetzt werden.
Verarbeitung der Warteschlange
Aufträge werden über gemeinsam genutzte Worker ausgeführt, die:
- Berechtigte Quellzeilen für die Übersetzung identifizieren.
- Flags berücksichtigen, die maschinelle Übersetzungen vollständig überspringen.
- Doppelte Ziel-Lokalisierungen vermeiden, wenn diese bereits vorhanden sind.
- Arbeiten mit konfigurierten Parallelitätsgrenzen stapeln.
- Den Fortschritt aufzeichnen, sobald Stapel abgeschlossen sind.
Das dauerhafte Ergebnis sind aktualisierte Übersetzungszeilen (und optionale Audiodaten), nicht die vergängliche Fortschrittsanzeige selbst.
Übersetzungsanbieter
Zeichenfolgenstapel werden an verwaltete Übersetzungsmodelle gesendet, mit konservativen Dekodierungseinstellungen und automatischen Wiederholungsversuchen, wenn Anbieter vorübergehend ausfallen. Übersetzte Zeilen behalten Metadaten, die anzeigen, ob ein Mensch oder eine Automatisierung den Text erstellt hat.
Spezifische Anbieterstandards können sich zwischen Versionen ändern; zitieren Sie Fähigkeiten – nicht Anbieternamen –, wenn Sie mit Kunden sprechen.
Audio und Sprachausgabe
Tour-lastige Lokalisierungen koppeln oft übersetzten Text mit generierter Sprachausgabe. Audio-Pipelines können hinter dem Text zurückbleiben; separate Fortschrittsmeldungen vermeiden die Annahme, dass Stille ein Fehler ist.
Fortschrittsverfolgung
Lange Aufträge zeigen Polling-freundlichen Fortschritt an, sodass Dashboards und Wartebildschirme für Gäste Prozentsätze oder gestaffelte Status anzeigen können.
Fortschrittsdatensätze sind temporär; nur abgeschlossene Übersetzungen gehören in Veröffentlichungsworkflows.
Übersetzung überspringen
Markieren Sie Inhalte, die unverändert bleiben müssen:
- Markennamen und Eigennamen, die sich nicht über Lokalisierungen hinweg ändern sollen.
- Codes, Bezeichner oder bewusst neutrale Token.
- Rechtliche Klauseln, die auf die Überprüfung durch die Rechtsabteilung warten.
- Gemischtsprachige Snippets, die bereits manuell kuratiert wurden.
Betriebshinweise
- Aufträge sollten sicher wiederholbar sein: vorhandene Lokalisierungen dürfen sich nicht endlos duplizieren.
- Clients sollten Fortschrittsendpunkte abfragen, anstatt auf eine einzelne lange HTTP-Anfrage zu warten.
- Manuelle Bearbeitungen nach der Automatisierung werden zum kanonischen Text für diese Lokalisierung.
Verwandte Konzepte: Wie Übersetzungen funktionieren, Mehrsprachiges Audio für Touren, Sprachen und Lokalisierung.