Ana içeriğe geç

Otomatik Çeviri

Otomatik çeviri, kaynak içerik mevcut olduktan sonra eksik dil varyantlarını oluşturur. Arka plan işçileri ek yerel ayarları doldururken istekler hızla döner ve pano ile misafir yüzeyleri, her şey tamamlanana kadar engellemek yerine ilerleme göstergelerine güvenir.

Çeviri ne zaman çalışır

İki kalıp bir arada bulunur:

  1. Yer tutucu tamamlama — Yeni yazılmış kopyanın henüz bir İngilizce varyantı yoksa, Scoutello daha geniş yerelleştirme ilerlemeden önce hafif görevler kuyruğa alarak bir başlangıç İngilizcesi satırı oluşturabilir.

  2. Kapsamlı çeviri — Ekipler belirli bir nesne (açılış sayfası, tur, tur adımı, etkinlik, PDF ve benzeri) için çeviri tetikler. Her kapsam, alan özelindeki alanların tutarlı bir şekilde çevrilmesi için uygun işlemciye yayılır.

Kuyruk işleme

İşler şunları yapan paylaşılan işçiler aracılığıyla yürütülür:

  • Çeviri için uygun kaynak satırları belirler.
  • Makine çevirisini tamamen atlayan işaretlere uyar.
  • Zaten mevcut olan hedef yerel ayarların yinelenmesini önler.
  • Yapılandırılmış eşzamanlılık sınırlarıyla işleri gruplandırır.
  • İşlemler tamamlandıkça ilerlemeyi kaydeder.

Kalıcı sonuç, geçici ilerleme ölçer değil, güncellenmiş çeviri satırlarıdır (ve isteğe bağlı ses).

Çeviri sağlayıcıları

Dize grupları, muhafazakar kod çözme ayarları ve sağlayıcılar geçici olarak başarısız olduğunda otomatik yeniden denemelerle yönetilen çeviri modellerine gönderilir. Çevrilmiş satırlar, metnin bir insan mı yoksa otomasyon mu tarafından üretildiğini gösteren meta verileri tutar.

Belirli satıcı varsayılanları sürümler arasında değişebilir; müşterilerle konuşurken satıcı adları değil, yetenekler belirtilir.

Ses ve anlatım

Tur ağırlıklı yerel ayarlar genellikle çevrilmiş kopyayı üretilmiş anlatımla eşleştirir. Ses işlem hatları metnin gerisinde kalabilir; ayrı ilerleme mesajlaşması sessizliğin başarısızlık anlamına gelmesini önler.

İlerleme takibi

Uzun işler, panoların ve misafir bekleme ekranlarının yüzdeleri veya aşamalı durumları gösterebilmesi için yoklama dostu ilerleme sunar.

İlerleme kayıtları geçicidir; yalnızca tamamlanmış çeviriler yayın iş akışlarında yer alır.

Çeviriyi atlama

Dokunulmaması gereken içeriği işaretleyin:

  • Yerel ayarlar arasında kaymaması gereken marka adları ve özel isimler.
  • Kodlar, tanımlayıcılar veya kasıtlı olarak nötr jetonlar.
  • Hukuk danışmanlığı incelemesini bekleyen yasal maddeler.
  • Zaten manuel olarak küratörlüğü yapılmış karma dil parçacıkları.

Operasyonel notlar

  • İşler yeniden denemeye uygun olmalıdır: mevcut yerel ayarlar sonsuz bir şekilde yinelenmemelidir.
  • İstemciler, tek bir uzun HTTP isteğinde beklemek yerine ilerleme uç noktalarını yoklamalıdır.
  • Otomasyondan sonra yapılan manuel düzenlemeler, o yerel ayar için kanonik metin haline gelir.

İlgili kavramlar: Çeviriler Nasıl Çalışır, Turların Çok Dilli Sesi, Diller ve Yerelleştirme.