Hopp til hovedinnhold

Automatisk oversettelse

Automatisk oversettelse oppretter manglende språkvarianter etter at kildeinnhold eksisterer. Forespørsler returnerer raskt mens bakgrunnsarbeidere fyller ytterligere lokaler, og dashbord og gjesteflater stoler på fremdriftsindikatorer i stedet for å blokkere til alt er ferdig.

Når oversettelse kjøres

To mønstre sameksisterer:

  1. Plassholderfullføring — Når nytt forfattet innhold mangler en engelsk variant ennå, kan Scoutello sette i kø lette oppgaver som syntetiserer en startende engelsk rad før bredere lokalisering fortsetter.

  2. Omfangsoversettelse — Team utløser oversettelse for et spesifikt objekt (landingsside, tur, turtrinn, arrangement, PDF og lignende). Hvert omfang fordeles til den aktuelle prosessoren slik at domenespesifikke felt oversettes konsekvent.

Køybehandling

Jobber utføres gjennom delte arbeidere som:

  • Identifiserer kilderader som er kvalifisert for oversettelse.
  • Respekterer flagg som hopper over maskinoversettelse helt.
  • Unngår dupliserte mållokaler når de allerede eksisterer.
  • Grupperer arbeid med konfigurerte samtidighetgrenser.
  • Registrerer fremdrift etter hvert som grupper fullføres.

Det varige resultatet er oppdaterte oversettelsesrader (og valgfri lyd), ikke selve den forbigående fremdriftsmåleren.

Oversettelsesleverandører

Strengrupper sendes til administrerte oversettelsesmodeller med konservative dekodingsinnstillinger og automatiske forsøk når leverandører feiler forbigående. Oversatte rader beholder metadata som viser om et menneske eller automatisering produserte teksten.

Spesifikke leverandørstandarder kan endres mellom utgivelser; siter funksjoner – ikke leverandørnavn – når du snakker med kunder.

Lyd og fortelling

Tur-tunge lokaler parer ofte oversatt tekst med generert fortelling. Lydkøer kan ligge etter tekst; separate fremdriftsmeldinger unngår å antyde at stillhet betyr feil.

Fremdriftssporing

Lange jobber eksponerer avstemningsvennlig fremdrift slik at dashbord og venteskjermer for gjester kan vise prosenter eller etappevise statusser.

Fremdriftsregistreringer er midlertidige; bare ferdige oversettelser hører hjemme i publiseringsarbeidsflyter.

Hoppe over oversettelse

Merk innhold som må forbli urørt:

  • Merkenavn og egennavn som ikke skal endres på tvers av lokaler.
  • Koder, identifikatorer eller bevisst nøytrale symboler.
  • Juridiske klausuler som venter på gjennomgang av rådgiver.
  • Blandede språkutdrag som allerede er kuratert manuelt.

Operasjonelle merknader

  • Jobber bør være trygge å prøve på nytt: eksisterende lokaler må ikke dupliseres uendelig.
  • Klienter bør avstemme fremdriftsendepunkter i stedet for å vente på én enkelt lang HTTP-forespørsel.
  • Manuelle redigeringer etter automatisering blir den kanoniske teksten for det lokalet.

Relaterte konsepter: Slik fungerer oversettelser, Turer flerspråklig lyd, Språk og lokalisering.