Skip to main content

Automatikus fordítás

Az automatikus fordítás hiányzó nyelvi változatokat hoz létre a forrástartalom létezése után. A kérések gyorsan visszaadódnak, miközben a háttérben futó feldolgozók további helyszíneket töltenek fel, és az irányítópultok, valamint a vendégfelületek haladásjelzőket használnak ahelyett, hogy blokkolnák a folyamatot, amíg minden elkészül.

Mikor fut a fordítás

Két minta létezik egymás mellett:

  1. Helyőrző kitöltése — Amikor az új, szerkesztett szöveg még nem rendelkezik angol változattal, a Scoutello könnyű feladatokat sorolhat be, amelyek szintetizálnak egy kezdő angol sort, mielőtt a szélesebb körű lokalizáció folytatódna.

  2. Hatókör szerinti fordítás — A csapatok fordítást indítanak egy adott objektumhoz (bemutatóoldal, túra, túralépés, esemény, PDF és hasonló). Minden hatókör a megfelelő feldolgozóhoz kapcsolódik, így a domain-specifikus mezők következetesen fordítódnak.

Sor feldolgozása

A feladatok megosztott feldolgozókon keresztül futnak, amelyek:

  • Azonosítják a fordításra jogosult forrássorokat.
  • Tiszteletben tartják azokat a jelzőket, amelyek teljesen kihagyják a gépi fordítást.
  • Elkerülik az ismétlődő célhelyszíneket, ha azok már léteznek.
  • Kötegelik a munkát konfigurált párhuzamossági korlátokkal.
  • Rögzítik a haladást a kötegek befejezésekor.

A tartós eredmény a frissített fordítássorok (és opcionális hanganyag), nem pedig az átmeneti haladásmérő maga.

Fordítási szolgáltatók

A szövegkötegeket felügyelt fordítási modelleknek küldik, konzervatív dekódolási beállításokkal és automatikus újrapróbálkozásokkal, ha a szolgáltatók átmenetileg meghibásodnak. A lefordított sorok megőrzik azokat a metaadatokat, amelyek jelzik, hogy ember vagy automatika hozta-e létre a szöveget.

A konkrét gyártói alapértékek kiadások között változhatnak; az ügyfelekkel való beszélgetés során a képességekre hivatkozzon, ne a gyártók nevére.

Hang és narráció

A túrákat gyakran használó helyszínek a lefordított szöveget generált narrációval párosítják. A hangfeldolgozási folyamatok lemaradhatnak a szöveg mögött; a külön haladásüzenetek elkerülik azt az implikációt, hogy a csend kudarcot jelent.

Haladáskövetés

A hosszú feladatok lekérdezésbarát haladást jelenítenek meg, így az irányítópultok és a vendégek várakozó képernyői százalékokat vagy szakaszos állapotokat mutathatnak.

A haladásrekordok ideiglenesek; csak a befejezett fordítások tartoznak a közzétételi munkafolyamatokba.

Fordítás kihagyása

Jelölje meg a tartalom azon részeit, amelyeket érintetlenül kell hagyni:

  • Márkanevek és tulajdonnevek, amelyek nem vándorolhatnak a helyszínek között.
  • Kódok, azonosítók vagy szándékosan semleges tokenek.
  • Jogi záradékok, amelyek ügyvédi felülvizsgálatra várnak.
  • Vegyes nyelvű részletek, amelyeket már manuálisan kuráltak.

Működési megjegyzések

  • A feladatoknak biztonságosan újrapróbálhatónak kell lenniük: a meglévő helyszínek nem duplikálódhatnak végtelenül.
  • Az ügyfeleknek a haladási végpontokat kell lekérdezniük, ahelyett, hogy egyetlen hosszú HTTP-kérésre várnának.
  • Az automatizálás utáni manuális szerkesztések válnak az adott helyszín kanonikus szövegévé.

Kapcsolódó fogalmak: Hogyan működnek a fordítások, Túrák többnyelvű hanganyaga, Nyelvek és lokalizáció.