Automatikus fordítás
Az automatikus fordítás hiányzó nyelvi változatokat hoz létre a forrástartalom létezése után. A kérések gyorsan visszaadódnak, miközben a háttérben futó feldolgozók további helyszíneket töltenek fel, és az irányítópultok, valamint a vendégfelületek haladásjelzőket használnak ahelyett, hogy blokkolnák a folyamatot, amíg minden elkészül.
Mikor fut a fordítás
Két minta létezik egymás mellett:
-
Helyőrző kitöltése — Amikor az új, szerkesztett szöveg még nem rendelkezik angol változattal, a Scoutello könnyű feladatokat sorolhat be, amelyek szintetizálnak egy kezdő angol sort, mielőtt a szélesebb körű lokalizáció folytatódna.
-
Hatókör szerinti fordítás — A csapatok fordítást indítanak egy adott objektumhoz (bemutatóoldal, túra, túralépés, esemény, PDF és hasonló). Minden hatókör a megfelelő feldolgozóhoz kapcsolódik, így a domain-specifikus mezők következetesen fordítódnak.
Sor feldolgozása
A feladatok megosztott feldolgozókon keresztül futnak, amelyek:
- Azonosítják a fordításra jogosult forrássorokat.
- Tiszteletben tartják azokat a jelzőket, amelyek teljesen kihagyják a gépi fordítást.
- Elkerülik az ismétlődő célhelyszíneket, ha azok már léteznek.
- Kötegelik a munkát konfigurált párhuzamossági korlátokkal.
- Rögzítik a haladást a kötegek befejezésekor.
A tartós eredmény a frissített fordítássorok (és opcionális hanganyag), nem pedig az átmeneti haladásmérő maga.
Fordítási szolgáltatók
A szövegkötegeket felügyelt fordítási modelleknek küldik, konzervatív dekódolási beállításokkal és automatikus újrapróbálkozásokkal, ha a szolgáltatók átmenetileg meghibásodnak. A lefordított sorok megőrzik azokat a metaadatokat, amelyek jelzik, hogy ember vagy automatika hozta-e létre a szöveget.
A konkrét gyártói alapértékek kiadások között változhatnak; az ügyfelekkel való beszélgetés során a képességekre hivatkozzon, ne a gyártók nevére.
Hang és narráció
A túrákat gyakran használó helyszínek a lefordított szöveget generált narrációval párosítják. A hangfeldolgozási folyamatok lemaradhatnak a szöveg mögött; a külön haladásüzenetek elkerülik azt az implikációt, hogy a csend kudarcot jelent.
Haladáskövetés
A hosszú feladatok lekérdezésbarát haladást jelenítenek meg, így az irányítópultok és a vendégek várakozó képernyői százalékokat vagy szakaszos állapotokat mutathatnak.
A haladásrekordok ideiglenesek; csak a befejezett fordítások tartoznak a közzétételi munkafolyamatokba.
Fordítás kihagyása
Jelölje meg a tartalom azon részeit, amelyeket érintetlenül kell hagyni:
- Márkanevek és tulajdonnevek, amelyek nem vándorolhatnak a helyszínek között.
- Kódok, azonosítók vagy szándékosan semleges tokenek.
- Jogi záradékok, amelyek ügyvédi felülvizsgálatra várnak.
- Vegyes nyelvű részletek, amelyeket már manuálisan kuráltak.
Működési megjegyzések
- A feladatoknak biztonságosan újrapróbálhatónak kell lenniük: a meglévő helyszínek nem duplikálódhatnak végtelenül.
- Az ügyfeleknek a haladási végpontokat kell lekérdezniük, ahelyett, hogy egyetlen hosszú HTTP-kérésre várnának.
- Az automatizálás utáni manuális szerkesztések válnak az adott helyszín kanonikus szövegévé.
Kapcsolódó fogalmak: Hogyan működnek a fordítások, Túrák többnyelvű hanganyaga, Nyelvek és lokalizáció.