Ga naar hoofdinhoud

Automatische vertaling

Automatische vertaling creëert ontbrekende taalvarianten nadat broninhoud bestaat. Verzoeken worden snel afgehandeld terwijl achtergrondtaken aanvullende landinstellingen vullen, en dashboard- en gastweergaven maken gebruik van voortgangsindicatoren in plaats van te blokkeren totdat alles voltooid is.

Wanneer vertaling wordt uitgevoerd

Twee patronen bestaan naast elkaar:

  1. Invullen van plaatsaanduidingen — Wanneer nieuwe, gecreëerde tekst nog geen Engelse variant heeft, kan Scoutello lichtgewicht taken in de wachtrij plaatsen die een beginnende Engelse rij synthetiseren voordat bredere lokalisatie plaatsvindt.

  2. Gelimiteerde vertaling — Teams starten vertaling voor een specifiek object (landingspagina, rondleiding, rondleidingstap, evenement, PDF en vergelijkbaar). Elke scope wordt doorgestuurd naar de juiste processor, zodat domeinspecifieke velden consistent worden vertaald.

Verwerking van wachtrijen

Taken worden uitgevoerd via gedeelde workers die:

  • Bronrijen identificeren die in aanmerking komen voor vertaling.
  • Vlaggen respecteren die machinale vertaling volledig overslaan.
  • Dubbele doel-landinstellingen vermijden wanneer deze al bestaan.
  • Werk bundelen met geconfigureerde gelijktijdigheidslimieten.
  • Voortgang registreren naarmate batches worden voltooid.

Het duurzame resultaat zijn bijgewerkte vertaalrijen (en optionele audio), niet de tijdelijke voortgangsmeter zelf.

Vertalingsproviders

Tekstbatches worden verzonden naar beheerde vertaalmodellen met conservatieve decoderingsinstellingen en automatische herhalingen wanneer providers tijdelijk falen. Vertaalde rijen behouden metadata die aangeeft of een mens of automatisering de tekst heeft geproduceerd.

Specifieke leveranciersstandaarden kunnen tussen releases veranderen; citeer mogelijkheden — niet leveranciersnamen — wanneer u met klanten spreekt.

Audio en spraakweergave

Veel tekst in rondleidingen wordt vaak gecombineerd met gegenereerde spraakweergave. Audiopijplijnen kunnen achterlopen op tekst; aparte voortgangsberichten voorkomen dat stilte wordt geïnterpreteerd als falen.

Voortgangsregistratie

Lange taken tonen polling-vriendelijke voortgang zodat dashboards en wachtschermen voor gasten percentages of gefaseerde statussen kunnen weergeven.

Voortgangsrecords zijn tijdelijk; alleen voltooide vertalingen horen thuis in publicatieworkflows.

Vertaling overslaan

Markeer inhoud die onaangeroerd moet blijven:

  • Merknamen en eigennamen die niet mogen afwijken tussen landinstellingen.
  • Codes, identifiers of opzettelijk neutrale tokens.
  • Wettelijke clausules die wachten op beoordeling door de juridische afdeling.
  • Gemixt-talige fragmenten die al handmatig zijn samengesteld.

Operationele opmerkingen

  • Taken moeten veilig opnieuw te proberen zijn: bestaande landinstellingen mogen niet eindeloos dupliceren.
  • Clients moeten voortgang-eindpunten pollen in plaats van te wachten op één lange HTTP-aanvraag.
  • Handmatige bewerkingen na automatisering worden de canonieke tekst voor die landinstelling.

Gerelateerde concepten: Hoe vertalingen werken, Meertalige audio voor rondleidingen, Talen en lokalisatie.