Automatický překlad
Automatický překlad vytváří chybějící jazykové varianty poté, co existuje zdrojový obsah. Požadavky se rychle vrátí, zatímco úlohy na pozadí vyplňují další lokalizace a rozhraní dashboardu a hostů používají indikátory průběhu místo blokování, dokud se vše nedokončí.
Kdy překlad probíhá
Existují dva vzájemně se doplňující vzory:
-
Dokončení zástupných symbolů — Když novému vytvořenému textu ještě chybí anglická varianta, Scoutello může zařadit do fronty lehké úlohy, které syntetizují počáteční anglický řádek před tím, než se rozšíří lokalizace.
-
Rozsah překladu — Týmy spouštějí překlad pro konkrétní objekt (cílová stránka, prohlídka, krok prohlídky, událost, PDF a podobně). Každý rozsah se rozdělí na příslušný procesor, takže pole specifická pro danou doménu se překládají konzistentně.
Zpracování fronty
Úlohy se provádějí prostřednictvím sdílených pracovníků, kteří:
- Identifikují zdrojové řádky způsobilé k překladu.
- Respektují příznaky, které zcela přeskočí strojový překlad.
- Vyhýbají se duplicitním cílovým lokalizacím, pokud již existují.
- Dávkují práci s nakonfigurovanými limity souběžnosti.
- Zaznamenávají průběh po dokončení dávek.
Trvalým výsledkem jsou aktualizované překladové řádky (a volitelné zvukové záznamy), nikoli samotný přechodný ukazatel průběhu.
Poskytovatelé překladu
Dávky textů se odesílají do spravovaných překladových modelů s konzervativními nastaveními dekódování a automatickým opakovaným pokusem, pokud poskytovatelé dočasně selžou. Přeložené řádky si uchovávají metadata, která ukazují, zda text vytvořil člověk nebo automatizace.
Konkrétní výchozí nastavení dodavatele se mohou mezi verzemi lišit; při hovoru se zákazníky uvádějte schopnosti, nikoli názvy dodavatelů.
Zvuk a dabing
Lokalizace s velkým množstvím prohlídek často spojují přeložený text s generovaným dabingem. Zvukové kanály mohou zaostávat za textem; oddělené zprávy o průběhu zabraňují dojmu, že ticho znamená selhání.
Sledování průběhu
Dlouhé úlohy zobrazují průběh vhodný pro dotazování, takže dashboardy a čekací obrazovky hostů mohou zobrazovat procenta nebo fáze stavu.
Záznamy o průběhu jsou dočasné; do pracovních postupů publikování patří pouze dokončené překlady.
Přeskakování překladu
Označte obsah, který musí zůstat nedotčený:
- Názvy značek a vlastní jména, která by se neměla v různých lokalizacích měnit.
- Kódy, identifikátory nebo záměrně neutrální tokeny.
- Právní doložky čekající na revizi právním zástupcem.
- Smíšené jazykové úryvky již ručně kurátorované.
Provozní poznámky
- Úlohy by měly být bezpečné pro opakování: existující lokalizace se nesmí nekonečně duplikovat.
- Klienti by měli dotazovat koncové body průběhu, místo aby čekali na jeden dlouhý požadavek HTTP.
- Ruční úpravy po automatizaci se stávají kanonickým textem pro danou lokalizaci.
Související koncepty: Jak překlady fungují, Vícejazyčný zvuk prohlídek, Jazyky a lokalizace.