Přeskočit na hlavní obsah

Automatický překlad

Automatický překlad vytváří chybějící jazykové varianty poté, co existuje zdrojový obsah. Požadavky se rychle vrátí, zatímco úlohy na pozadí vyplňují další lokalizace a rozhraní dashboardu a hostů používají indikátory průběhu místo blokování, dokud se vše nedokončí.

Kdy překlad probíhá

Existují dva vzájemně se doplňující vzory:

  1. Dokončení zástupných symbolů — Když novému vytvořenému textu ještě chybí anglická varianta, Scoutello může zařadit do fronty lehké úlohy, které syntetizují počáteční anglický řádek před tím, než se rozšíří lokalizace.

  2. Rozsah překladu — Týmy spouštějí překlad pro konkrétní objekt (cílová stránka, prohlídka, krok prohlídky, událost, PDF a podobně). Každý rozsah se rozdělí na příslušný procesor, takže pole specifická pro danou doménu se překládají konzistentně.

Zpracování fronty

Úlohy se provádějí prostřednictvím sdílených pracovníků, kteří:

  • Identifikují zdrojové řádky způsobilé k překladu.
  • Respektují příznaky, které zcela přeskočí strojový překlad.
  • Vyhýbají se duplicitním cílovým lokalizacím, pokud již existují.
  • Dávkují práci s nakonfigurovanými limity souběžnosti.
  • Zaznamenávají průběh po dokončení dávek.

Trvalým výsledkem jsou aktualizované překladové řádky (a volitelné zvukové záznamy), nikoli samotný přechodný ukazatel průběhu.

Poskytovatelé překladu

Dávky textů se odesílají do spravovaných překladových modelů s konzervativními nastaveními dekódování a automatickým opakovaným pokusem, pokud poskytovatelé dočasně selžou. Přeložené řádky si uchovávají metadata, která ukazují, zda text vytvořil člověk nebo automatizace.

Konkrétní výchozí nastavení dodavatele se mohou mezi verzemi lišit; při hovoru se zákazníky uvádějte schopnosti, nikoli názvy dodavatelů.

Zvuk a dabing

Lokalizace s velkým množstvím prohlídek často spojují přeložený text s generovaným dabingem. Zvukové kanály mohou zaostávat za textem; oddělené zprávy o průběhu zabraňují dojmu, že ticho znamená selhání.

Sledování průběhu

Dlouhé úlohy zobrazují průběh vhodný pro dotazování, takže dashboardy a čekací obrazovky hostů mohou zobrazovat procenta nebo fáze stavu.

Záznamy o průběhu jsou dočasné; do pracovních postupů publikování patří pouze dokončené překlady.

Přeskakování překladu

Označte obsah, který musí zůstat nedotčený:

  • Názvy značek a vlastní jména, která by se neměla v různých lokalizacích měnit.
  • Kódy, identifikátory nebo záměrně neutrální tokeny.
  • Právní doložky čekající na revizi právním zástupcem.
  • Smíšené jazykové úryvky již ručně kurátorované.

Provozní poznámky

  • Úlohy by měly být bezpečné pro opakování: existující lokalizace se nesmí nekonečně duplikovat.
  • Klienti by měli dotazovat koncové body průběhu, místo aby čekali na jeden dlouhý požadavek HTTP.
  • Ruční úpravy po automatizaci se stávají kanonickým textem pro danou lokalizaci.

Související koncepty: Jak překlady fungují, Vícejazyčný zvuk prohlídek, Jazyky a lokalizace.