Saltar al contenido principal

Traducción automática

La traducción automática crea variantes de idioma faltantes después de que existe el contenido de origen. Las solicitudes se devuelven rápidamente mientras los trabajadores en segundo plano completan locales adicionales, y el panel y las superficies de invitados dependen de indicadores de progreso en lugar de bloquear hasta que todo se complete.

Cuándo se ejecuta la traducción

Coexisten dos patrones:

  1. Completado de marcadores de posición — Cuando la nueva copia redactada carece de una variante en inglés, Scoutello puede poner en cola tareas ligeras que sintetizan una fila inicial en inglés antes de que proceda la localización más amplia.

  2. Traducción con ámbito — Los equipos activan la traducción para un objeto específico (página de destino, tour, paso del tour, evento, PDF y similares). Cada ámbito se distribuye al procesador apropiado para que los campos específicos del dominio se traduzcan de manera consistente.

Procesamiento de la cola

Los trabajos se ejecutan a través de trabajadores compartidos que:

  • Identifican las filas de origen elegibles para la traducción.
  • Respetan las marcas que omiten la traducción automática por completo.
  • Evitan duplicar locales de destino cuando ya existen.
  • Agrupan el trabajo con límites de concurrencia configurados.
  • Registran el progreso a medida que se completan los lotes.

El resultado duradero son filas de traducción actualizadas (y audio opcional), no el medidor de progreso transitorio en sí.

Proveedores de traducción

Los lotes de cadenas se envían a modelos de traducción administrados con configuraciones de decodificación conservadoras y reintentos automáticos cuando los proveedores fallan de forma transitoria. Las filas traducidas conservan metadatos que muestran si un humano o una automatización produjeron el texto.

Los valores predeterminados específicos del proveedor pueden cambiar entre versiones; cite las capacidades, no los nombres de los proveedores, al hablar con los clientes.

Audio y narración

Los locales con muchos tours a menudo combinan la copia traducida con narración generada. Las canalizaciones de audio pueden ir a la zaga del texto; los mensajes de progreso separados evitan implicar que el silencio equivale a un fallo.

Seguimiento del progreso

Los trabajos largos exponen progreso compatible con sondeo para que los paneles y las pantallas de espera de invitados puedan mostrar porcentajes o estados por etapas.

Los registros de progreso son temporales; solo las traducciones completadas pertenecen a los flujos de trabajo de publicación.

Omitir traducción

Marque el contenido que debe permanecer intacto:

  • Nombres de marcas y nombres propios que no deben variar entre locales.
  • Códigos, identificadores o tokens deliberadamente neutros.
  • Cláusulas legales a la espera de la revisión del abogado.
  • Fragmentos de varios idiomas ya curados manualmente.

Notas operativas

  • Los trabajos deben ser seguros para reintentar: los locales existentes no deben duplicarse sin fin.
  • Los clientes deben consultar los puntos de conexión de progreso en lugar de esperar una única solicitud HTTP larga.
  • Las ediciones manuales después de la automatización se convierten en el texto canónico para ese local.

Conceptos relacionados: Cómo funcionan las traducciones, Audio multilingüe de tours, Idiomas y localización.