Перейти до основного вмісту

Автоматичний переклад

Автоматичний переклад створює відсутні мовні варіанти після появи вихідного контенту. Запити повертаються швидко, тоді як фонові процеси заповнюють додаткові локалі, а панелі інструментів та інтерфейси для гостей використовують індикатори прогресу замість блокування до завершення всього процесу.

Коли виконується переклад

Співіснують два шаблони:

  1. Завершення заповнювачів — коли новому створеному тексту бракує англійського варіанту, Scoutello може поставити в чергу легкі завдання, які синтезують початковий англійський рядок перед ширшою локалізацією.

  2. Обмежений переклад — команди запускають переклад для певного об'єкта (цільова сторінка, тур, крок туру, подія, PDF тощо). Кожна область застосування спрямовується до відповідного процесора, щоб поля, специфічні для домену, перекладалися послідовно.

Обробка черги

Завдання виконуються спільними робочими процесами, які:

  • Визначають вихідні рядки, придатні для перекладу.
  • Враховують прапорці, що повністю пропускають машинний переклад.
  • Уникають дублювання цільових локалей, якщо вони вже існують.
  • Групують роботу з налаштованими обмеженнями паралелізму.
  • Записують прогрес після завершення пакетів.

Стійким результатом є оновлені рядки перекладу (та необов'язкове аудіо), а не тимчасовий індикатор прогресу.

Постачальники перекладу

Пакети рядків надсилаються до керованих моделей перекладу з консервативними налаштуваннями декодування та автоматичними повторними спробами у разі тимчасових збоїв постачальників. Перекладені рядки зберігають метадані, що вказують, чи створив текст людина, чи автоматизація.

Конкретні налаштування постачальників можуть змінюватися між релізами; цитуйте можливості, а не назви постачальників, під час розмови з клієнтами.

Аудіо та озвучення

Локалі з великою кількістю турів часто поєднують перекладений текст із згенерованим озвученням. Аудіоконвеєри можуть відставати від тексту; окремі повідомлення про прогрес уникають припущення, що тиша дорівнює збою.

Відстеження прогресу

Тривалі завдання відображають прогрес, зручний для опитування, щоб панелі інструментів та екрани очікування гостей могли показувати відсотки або поетапні статуси.

Записи прогресу є тимчасовими; лише завершені переклади належать до робочих процесів публікації.

Пропуск перекладу

Позначте контент, який має залишатися недоторканим:

  • Фірмові назви та власні імена, які не повинні змінюватися в різних локалях.
  • Коди, ідентифікатори або навмисно нейтральні токени.
  • Юридичні положення, що очікують на розгляд юриста.
  • Фрагменти змішаною мовою, які вже були куровані вручну.

Операційні примітки

  • Завдання мають бути безпечними для повторного виконання: існуючі локалі не повинні нескінченно дублюватися.
  • Клієнти повинні опитувати кінцеві точки прогресу, а не чекати на один довгий HTTP-запит.
  • Ручні редагування після автоматизації стають канонічним текстом для цієї локалі.

Пов'язані концепції: Як працюють переклади, Багатомовне аудіо для турів, Мови та локалізація.