Traduzione automatica
La traduzione automatica crea varianti linguistiche mancanti dopo che il contenuto sorgente esiste. Le richieste restituiscono rapidamente mentre i worker in background popolano localizzazioni aggiuntive, e le interfacce della dashboard e degli ospiti si basano su indicatori di avanzamento invece di bloccarsi fino al completamento di tutto.
Quando viene eseguita la traduzione
Coesistono due pattern:
-
Completamento segnaposto — Quando il nuovo contenuto scritto manca ancora di una variante inglese, Scoutello può accodare attività leggere che sintetizzano una riga inglese iniziale prima che proceda la localizzazione più ampia.
-
Traduzione mirata — I team attivano la traduzione per un oggetto specifico (pagina di destinazione, tour, passaggio del tour, evento, PDF e simili). Ogni ambito si estende al processore appropriato in modo che i campi specifici del dominio vengano tradotti in modo coerente.
Elaborazione della coda
I job vengono eseguiti tramite worker condivisi che:
- Identificano le righe sorgente idonee alla traduzione.
- Rispettano i flag che saltano completamente la traduzione automatica.
- Evitano duplicati di localizzazioni di destinazione quando esistono già.
- Raggruppano il lavoro con limiti di concorrenza configurati.
- Registrano l'avanzamento al termine dei batch.
Il risultato duraturo sono righe di traduzione aggiornate (e audio opzionale), non il misuratore di avanzamento transitorio stesso.
Fornitori di traduzione
I batch di stringhe vengono inviati a modelli di traduzione gestiti con impostazioni di decodifica conservative e tentativi automatici quando i fornitori falliscono transientemente. Le righe tradotte mantengono metadati che indicano se un testo è stato prodotto da un essere umano o da un'automazione.
Le impostazioni predefinite specifiche del fornitore possono cambiare tra le versioni; citare le capacità, non i nomi dei fornitori, quando si parla con i clienti.
Audio e narrazione
Le localizzazioni ricche di tour spesso abbinano testo tradotto a narrazione generata. Le pipeline audio possono essere in ritardo rispetto al testo; messaggi di avanzamento separati evitano di implicare che il silenzio equivalga a un fallimento.
Monitoraggio dell'avanzamento
I job lunghi espongono un avanzamento compatibile con il polling in modo che le dashboard e le schermate di attesa degli ospiti possano mostrare percentuali o stati a fasi.
I record di avanzamento sono temporanei; solo le traduzioni completate appartengono ai flussi di lavoro di pubblicazione.
Salto della traduzione
Segnare il contenuto che deve rimanere intatto:
- Nomi di marchi e nomi propri che non dovrebbero variare tra le localizzazioni.
- Codici, identificatori o token deliberatamente neutri.
- Clausole legali in attesa di revisione legale.
- Frammenti in lingua mista già curati manualmente.
Note operative
- I job devono essere sicuri da ritentare: le localizzazioni esistenti non devono duplicarsi all'infinito.
- I client dovrebbero eseguire il polling degli endpoint di avanzamento anziché attendere una singola richiesta HTTP lunga.
- Le modifiche manuali dopo l'automazione diventano il testo canonico per quella localizzazione.
Concetti correlati: Come funzionano le traduzioni, Audio multilingue dei tour, Lingue e localizzazione.