Passa al contenuto principale

Traduzione automatica

La traduzione automatica crea varianti linguistiche mancanti dopo che il contenuto sorgente esiste. Le richieste restituiscono rapidamente mentre i worker in background popolano localizzazioni aggiuntive, e le interfacce della dashboard e degli ospiti si basano su indicatori di avanzamento invece di bloccarsi fino al completamento di tutto.

Quando viene eseguita la traduzione

Coesistono due pattern:

  1. Completamento segnaposto — Quando il nuovo contenuto scritto manca ancora di una variante inglese, Scoutello può accodare attività leggere che sintetizzano una riga inglese iniziale prima che proceda la localizzazione più ampia.

  2. Traduzione mirata — I team attivano la traduzione per un oggetto specifico (pagina di destinazione, tour, passaggio del tour, evento, PDF e simili). Ogni ambito si estende al processore appropriato in modo che i campi specifici del dominio vengano tradotti in modo coerente.

Elaborazione della coda

I job vengono eseguiti tramite worker condivisi che:

  • Identificano le righe sorgente idonee alla traduzione.
  • Rispettano i flag che saltano completamente la traduzione automatica.
  • Evitano duplicati di localizzazioni di destinazione quando esistono già.
  • Raggruppano il lavoro con limiti di concorrenza configurati.
  • Registrano l'avanzamento al termine dei batch.

Il risultato duraturo sono righe di traduzione aggiornate (e audio opzionale), non il misuratore di avanzamento transitorio stesso.

Fornitori di traduzione

I batch di stringhe vengono inviati a modelli di traduzione gestiti con impostazioni di decodifica conservative e tentativi automatici quando i fornitori falliscono transientemente. Le righe tradotte mantengono metadati che indicano se un testo è stato prodotto da un essere umano o da un'automazione.

Le impostazioni predefinite specifiche del fornitore possono cambiare tra le versioni; citare le capacità, non i nomi dei fornitori, quando si parla con i clienti.

Audio e narrazione

Le localizzazioni ricche di tour spesso abbinano testo tradotto a narrazione generata. Le pipeline audio possono essere in ritardo rispetto al testo; messaggi di avanzamento separati evitano di implicare che il silenzio equivalga a un fallimento.

Monitoraggio dell'avanzamento

I job lunghi espongono un avanzamento compatibile con il polling in modo che le dashboard e le schermate di attesa degli ospiti possano mostrare percentuali o stati a fasi.

I record di avanzamento sono temporanei; solo le traduzioni completate appartengono ai flussi di lavoro di pubblicazione.

Salto della traduzione

Segnare il contenuto che deve rimanere intatto:

  • Nomi di marchi e nomi propri che non dovrebbero variare tra le localizzazioni.
  • Codici, identificatori o token deliberatamente neutri.
  • Clausole legali in attesa di revisione legale.
  • Frammenti in lingua mista già curati manualmente.

Note operative

  • I job devono essere sicuri da ritentare: le localizzazioni esistenti non devono duplicarsi all'infinito.
  • I client dovrebbero eseguire il polling degli endpoint di avanzamento anziché attendere una singola richiesta HTTP lunga.
  • Le modifiche manuali dopo l'automazione diventano il testo canonico per quella localizzazione.

Concetti correlati: Come funzionano le traduzioni, Audio multilingue dei tour, Lingue e localizzazione.