Saltar al contenido principal

Cadenas de interfaz de usuario e internacionalización

Las cadenas de la interfaz de usuario están separadas de las traducciones de contenido del producto. El contenido del producto reside con registros redactados, como recorridos, mosaicos y eventos. El marco de la aplicación, incluidos botones, navegación y errores, se envía como traducciones con clave que se resuelven en tiempo de ejecución.

Carga en tiempo de ejecución

Los archivos JSON de localización se agrupan por espacio de nombres (por ejemplo, elementos comunes compartidos, cadenas solo del panel, cadenas de la aplicación invitada). Los cargadores obtienen el paquete relevante para la configuración regional activa y fusionan alias heredados donde las implementaciones aún mapean códigos de configuración regional más antiguos.

Si un paquete no se carga, la interfaz de usuario recurre a mostrar las claves de forma visible para que las traducciones faltantes aparezcan durante el control de calidad en lugar de bloquear las páginas.

Espacios de nombres

Los espacios de nombres mantienen los paquetes pequeños:

  • Fundamentos compartidos reutilizados en todas partes.
  • Copia específica del panel.
  • Copia específica de la aplicación invitada.
  • Paquetes específicos de marketing o de página de destino donde la división de paquetes ayuda al rendimiento.

Agregar copias

Declare claves estables y resuélvalas a través del ayudante de traducción de su superficie, por ejemplo t("settings.section.label") en aplicaciones React localizadas. Evite la construcción dinámica de claves para que la extracción estática pueda encontrar cadenas.

Directrices que los equipos siguen internamente:

  • Evite construir claves dinámicamente: el análisis estático necesita ver claves literales.
  • Prefiera los marcadores de posición de interpolación en lugar de concatenar fragmentos traducidos.
  • Mantenga un lenguaje neutral en cuanto al género.
  • Para la copia en alemán, evite el trato directo informal para que el tono se mantenga neutral en todas las audiencias.

La automatización del espacio de trabajo escanea los repositorios, propone claves faltantes y sincroniza los paquetes de localización; los detalles pertenecen a la incorporación de ingeniería, no a esta referencia pública.

Copia de la interfaz de usuario frente a contenido del producto

  • Valores redactados por el operador que los invitados leen en una página publicada → flujo de trabajo de traducción de producto.
  • Etiquetas que pertenecen a la aplicación en sí → flujo de trabajo de cadena de interfaz de usuario con claves explícitas.
  • Las oraciones mixtas deben mantener la gramática fija en las traducciones de la interfaz de usuario y pasar los nombres o números redactados como variables.

Conceptos relacionados: Cómo funcionan las traducciones, Traducción automática, Idiomas y localización.