Saltar al contenido principal

Cómo funcionan las traducciones

Scoutello separa la estructura de una función de las variantes de idioma de su texto. Un recorrido, una página de destino, una tarjeta, un evento o un PDF conservan un registro estable mientras que los campos traducibles apuntan a entradas de traducción reutilizables gestionadas por la plataforma.

Ese modelo permite a los equipos crear una vez y atender a los usuarios en muchos idiomas sin duplicar experiencias completas.

Almacenamiento de contenido

El contenido del producto traducible se almacena como filas específicas del idioma vinculadas a su objeto principal. Cada fila contiene:

  • El código de configuración regional.
  • El valor del texto (cuando está presente).
  • Metadatos de origen que distinguen la creación manual de las traducciones generadas.
  • Adjuntos de audio opcionales donde la narración se envía junto con el texto.
  • Una marca que indica que la automatización de la traducción debe omitir la fila cuando deba permanecer literal.

Las configuraciones regionales relacionadas se referencian entre sí para que Scoutello pueda tratarlas como una familia de traducción para ese párrafo o encabezado.

Flujo de creación

El panel guarda los campos traducidos a través de asistentes de creación validados, de modo que se elimina el ruido en blanco, los duplicados se colapsan de forma predecible y las nuevas configuraciones regionales se adjuntan sin romper las relaciones existentes.

El flujo de creación es sencillo: guarda el texto en el idioma de trabajo, activa opcionalmente la traducción automática y, a continuación, revisa las variantes antes de publicarlas ampliamente.

Localización en tiempo de ejecución

Las experiencias posteriores suelen recibir cadenas resueltas, por ejemplo, un solo campo de título o descripción para la configuración regional solicitada, en lugar de colecciones sin procesar de cada fila de traducción.

La resolución prefiere el idioma solicitado por el usuario, recurre a equivalentes configurados (valores predeterminados de la organización, alias de configuración regional compartidos y, a continuación, valores predeterminados ampliamente entendidos) y respeta las marcas de no traducir.

Selección de idioma del usuario

Las superficies visibles para el usuario eligen una configuración regional de los parámetros de enrutamiento, encabezados, preferencias guardadas o valores predeterminados contextuales. Los servidores devuelven campos localizados para que los clientes rendericen cadenas normales sin pilas de reserva personalizadas.

Expectativas operativas

  • Incluye todas las configuraciones regionales que tengas previsto comercializar antes de los momentos críticos de lanzamiento.
  • Trata las traducciones automáticas como de calidad de borrador hasta que un revisor fluido las apruebe para superficies de alta confianza.
  • Mantén la copia del marco de la interfaz de usuario separada de la copia de marketing creada; la primera se envía como traducciones con clave, la segunda reside con el recorrido, la tarjeta o el documento en sí.

Conceptos relacionados: Traducción automática, Cadenas de interfaz de usuario e internacionalización, Idiomas y localización.