Přeskočit na hlavní obsah

Řetězce uživatelského rozhraní a i18n

Řetězce uživatelského rozhraní jsou oddělené od překladů obsahu produktu. Obsah produktu žije s vytvořenými záznamy, jako jsou prohlídky, dlaždice a události. Rozhraní aplikace, včetně tlačítek, navigace a chyb, je dodáváno jako klíčované překlady vyřešené za běhu.

Načítání za běhu

Soubory JSON pro národní prostředí jsou seskupeny podle oboru názvů (například sdílené rozhraní, řetězce pouze pro řídicí panel, řetězce klientské aplikace). Načítací moduly načtou relevantní balíček pro aktivní národní prostředí a sloučí starší aliasy, kde nasazení stále mapují starší kódy národních prostředí.

Pokud se balíček nepodaří načíst, uživatelské rozhraní zobrazí klíče viditelně, takže chybějící překlady se objeví během QA, aniž by došlo k selhání stránek.

Obory názvů

Obory názvů udržují malé datové sady:

  • Sdílené základy znovu použité všude.
  • Kopie specifické pro řídicí panel.
  • Kopie specifické pro klientskou aplikaci.
  • Marketingové nebo specifické balíčky pro vstupní stránky, kde rozdělené balení pomáhá výkonu.

Přidávání kopie

Deklarujte stabilní klíče a vyřešte je prostřednictvím pomocníka pro překlad vaší plochy, například t("settings.section.label") v lokalizovaných aplikacích React. Vyhněte se dynamické konstrukci klíčů, aby statická extrakce mohla najít řetězce.

Pokyny, které týmy interně dodržují:

  • Vyhněte se dynamické konstrukci klíčů – statická analýza musí vidět doslovné klíče.
  • Upřednostňujte zástupné symboly pro interpolaci před zřetězením přeložených fragmentů.
  • Udržujte rodově neutrální formulace.
  • Pro německou kopii se vyhněte neformálnímu přímému oslovení, aby tón zůstal neutrální napříč publikem.

Automatizace pracovního prostoru skenuje úložiště, navrhuje chybějící klíče a synchronizuje balíčky národních prostředí – podrobnosti patří do onboardingu inženýrů, nikoli do této veřejné reference.

Kopie uživatelského rozhraní versus obsah produktu

  • Hodnoty vytvořené operátorem, které si hosté přečtou na publikované stránce → pracovní postup překladu produktu.
  • Popisky patřící samotné aplikaci → pracovní postup řetězců uživatelského rozhraní s explicitními klíči.
  • Smíšené věty by měly udržovat pevné gramatické struktury v překladech uživatelského rozhraní a předávat vytvořená jména nebo čísla jako proměnné.

Související koncepty: Jak fungují překlady, Automatický překlad, Jazyky a lokalizace.