Přeskočit na hlavní obsah

Jak fungují překlady

Scoutello odděluje strukturu funkce od jazykových variant jejího textu. Prohlídka, vstupní stránka, dlaždice, událost nebo PDF si zachovává jeden stabilní záznam, zatímco přeložitelné pole odkazují na opakovaně použitelné překladové položky spravované platformou.

Tento model umožňuje týmům vytvářet obsah jednou a obsluhovat hosty v mnoha jazycích bez nutnosti duplikovat celé zážitky.

Ukládání obsahu

Přeložitelný obsah produktu je uložen jako řádky specifické pro daný jazyk, propojené s jejich nadřazeným objektem. Každý řádek obsahuje:

  • Kód locale.
  • Textovou hodnotu (pokud je přítomna).
  • Zdrojová metadata rozlišující ruční autorství od generovaných překladů.
  • Volitelné zvukové přílohy, kde vyprávění doprovází text.
  • Příznak označující, že automatický překlad má řádek přeskočit, pokud musí zůstat doslovný.

Související locales na sebe odkazují, aby je Scoutello mohl považovat za jazykovou rodinu pro daný odstavec nebo nadpis.

Tok autorství

Dashboard ukládá přeložená pole prostřednictvím validovaných pomocníků pro autorství, takže je oříznut šum, duplicity se předvídatelně slučují a nové locales se připojují bez narušení stávajících vztahů.

Tok autorství je přímočarý: uložte text v pracovním jazyce, volitelně spusťte automatický překlad a poté zkontrolujte varianty před jejich širokým publikováním.

Lokalizace za běhu

Následné zážitky obvykle přijímají vyřešené řetězce – například jedno pole s názvem nebo popisem pro požadovaný locale – namísto surových kolekcí všech překladových řádků.

Řešení upřednostňuje požadovaný jazyk hosta, vrací se zpět přes nakonfigurované ekvivalenty (výchozí nastavení organizace, sdílené aliasy locale, pak obecně pochopené výchozí hodnoty) a respektuje značky nepřekládat.

Výběr jazyka hosta

Rozhraní pro hosty vybírají locale z parametrů směrování, hlaviček, uložených preferencí nebo kontextových výchozích hodnot. Servery vracejí lokalizovaná pole, takže klienti vykreslují běžné řetězce bez vlastních záložních zásobníků.

Provozní očekávání

  • Před kritickými momenty spuštění zahrňte všechny locales, které zamýšlíte uvést na trh.
  • S automatickými překlady zacházejte jako s kvalitou konceptu, dokud je plynulý recenzent neschválí pro povrchy s vysokou důvěryhodností.
  • Udržujte kopii UI chrome odděleně od vytvořené marketingové kopie – první se dodává jako klíčované překlady, druhá žije s prohlídkou, dlaždicí nebo samotným dokumentem.

Související koncepty: Automatický překlad, UI řetězce a i18n, Jazyky a lokalizace.