मुख्य कंटेंट तक स्किप करें

अनुवाद कैसे काम करते हैं

स्काउटेलो एक फ़ीचर की संरचना को उसके टेक्स्ट के भाषा वेरिएंट से अलग करता है। एक टूर, लैंडिंग पेज, टाइल, इवेंट, या पीडीएफ एक स्थिर रिकॉर्ड रखता है जबकि अनुवाद योग्य फ़ील्ड प्लेटफ़ॉर्म द्वारा प्रबंधित पुन: प्रयोज्य अनुवाद प्रविष्टियों की ओर इशारा करते हैं।

यह मॉडल टीमों को एक बार ऑथर करने और पूरे अनुभवों को डुप्लिकेट किए बिना कई भाषाओं में मेहमानों की सेवा करने की सुविधा देता है।

सामग्री भंडारण

अनुवाद योग्य उत्पाद सामग्री को उनके मूल ऑब्जेक्ट से जुड़े भाषा-विशिष्ट पंक्तियों के रूप में संग्रहीत किया जाता है। प्रत्येक पंक्ति में शामिल है:

  • लोकेल कोड।
  • टेक्स्ट मान (जब मौजूद हो)।
  • स्रोत मेटाडेटा जो उत्पन्न अनुवादों से मैन्युअल ऑथरिंग को अलग करता है।
  • वैकल्पिक ऑडियो अटैचमेंट जहां कथन कॉपी के साथ शिप होते हैं।
  • एक फ़्लैग जो इंगित करता है कि अनुवाद स्वचालन को पंक्ति को छोड़ देना चाहिए जब इसे शब्दशः रहना चाहिए।

संबंधित लोकेल एक-दूसरे का संदर्भ देते हैं ताकि स्काउटेलो उन्हें उस पैराग्राफ या शीर्षक के लिए अनुवाद परिवार के रूप में मान सके।

ऑथरिंग प्रवाह

डैशबोर्ड सेव मान्य ऑथरिंग सहायकों के माध्यम से अनुवादित फ़ील्ड को फ़नल करता है ताकि खाली शोर को ट्रिम किया जा सके, डुप्लिकेट्स का अनुमानित रूप से पतन हो, और मौजूदा संबंधों को तोड़े बिना नए लोकेल संलग्न हों।

ऑथरिंग प्रवाह सीधा है: वर्किंग भाषा में कॉपी सेव करें, वैकल्पिक रूप से स्वचालित अनुवाद को ट्रिगर करें, फिर प्रकाशित करने से पहले वेरिएंट की समीक्षा करें।

रनटाइम स्थानीयकरण

डाउनस्ट्रीम अनुभव आम तौर पर हल की गई स्ट्रिंग्स प्राप्त करते हैं—उदाहरण के लिए अनुरोधित लोकेल के लिए एक एकल शीर्षक या विवरण फ़ील्ड—प्रत्येक अनुवाद पंक्ति के कच्चे संग्रह के बजाय।

रिज़ॉल्यूशन मेहमान की अनुरोधित भाषा को प्राथमिकता देता है, कॉन्फ़िगर किए गए समकक्षों (संगठन डिफ़ॉल्ट, साझा लोकेल उपनाम, फिर व्यापक रूप से समझे जाने वाले डिफ़ॉल्ट) के माध्यम से वापस आता है, और अनुवाद न करें मार्करों का सम्मान करता है।

अतिथि भाषा चयन

अतिथि-सामना करने वाली सतहें रूटिंग पैरामीटर, हेडर, सहेजे गए वरीयताओं, या प्रासंगिक डिफ़ॉल्ट से एक लोकेल चुनती हैं। सर्वर स्थानीयकृत फ़ील्ड लौटाते हैं ताकि क्लाइंट बिना किसी विशेष फ़ॉलबैक स्टैक के सामान्य स्ट्रिंग्स को प्रस्तुत कर सकें।

परिचालन अपेक्षाएं

  • लॉन्च-महत्वपूर्ण क्षणों से पहले विपणन करने का इरादा रखने वाले प्रत्येक लोकेल को शामिल करें।
  • स्वचालित अनुवादों को ड्राफ्ट-गुणवत्ता के रूप में मानें जब तक कि एक धाराप्रवाह समीक्षक उन्हें उच्च-विश्वास सतहों के लिए अनुमोदित न कर दे।
  • यूआई क्रोम कॉपी को ऑथर किए गए मार्केटिंग कॉपी से अलग रखें—पूर्व को कीड अनुवादों के रूप में शिप किया जाता है, बाद वाला टूर, टाइल, या दस्तावेज़ के साथ रहता है।

संबंधित अवधारणाएं: स्वचालित अनुवाद, यूआई स्ट्रिंग्स और आई18एन, भाषाएं और स्थानीयकरण