Hogyan működik a fordítás
A Scoutello szétválasztja a funkciók szerkezetét a szöveg nyelvi változataitól. Egy bemutató, egy céloldal, egy csempe, egy esemény vagy egy PDF egy stabil rekordot tart fenn, míg a fordítható mezők azokra az újrafelhasználható fordítási bejegyzésekre mutatnak, amelyeket a platform kezel.
Ez a modell lehetővé teszi a csapatok számára, hogy egyszer írjanak, és sok nyelven szolgáljanak ki vendégeket anélkül, hogy teljes élményeket kellene duplikálniuk.
Tartalomtárolás
A fordítható terméktartalom nyelvenként specifikus sorokként tárolódik, amelyek a szülőobjektumhoz kapcsolódnak. Minden sor tartalmazza:
- A helyi kód.
- A szöveges érték (ha van).
- Forrás metaadatok, amelyek megkülönböztetik a manuális szerkesztést a generált fordításoktól.
- Opcionális audio mellékleteket, ahol a narráció a szöveg mellett érkezik.
- Egy jelzőt, amely jelzi, hogy a fordítási automatizálásnak ki kell hagynia a sort, ha az szó szerint marad.
A kapcsolódó helyi kódok egymásra hivatkoznak, így a Scoutello fordítási családnak tekintheti őket egy adott bekezdés vagy címsor esetében.
Szerkesztési folyamat
A műszerfal a fordított mezőket validált szerkesztési segédprogramokon keresztül menti, így a felesleges zaj eltávolításra kerül, az ismétlődések kiszámíthatóan összeomlanak, és az új helyi kódok anélkül csatlakoznak, hogy megszakítanák a meglévő kapcsolatokat.
A szerkesztési folyamat egyszerű: mentse a szöveget a munka nyelvére, opcionálisan indítsa el az automatikus fordítást, majd tekintse át a változatokat, mielőtt széles körben közzéteszi.
Futásidejű lokalizáció
A lefelé irányuló élmények általában feloldott sztringeket kapnak – például egyetlen címet vagy leírás mezőt a kért helyi kódhoz –, nem pedig minden fordítási sor nyers gyűjteményét.
A feloldás előnyben részesíti a vendég kért nyelvét, visszaugrik a konfigurált megfelelőkre (szervezeti alapértékek, megosztott helyi kód aliasok, majd általánosan elfogadott alapértékek), és tiszteletben tartja a ne fordítsd le jelölőket.
Vendég nyelvének kiválasztása
A vendégek számára látható felületek útvonalparaméterekből, fejlécből, mentett preferenciákból vagy kontextuális alapértékekből választanak ki egy helyi kódot. A szerverek lokalizált mezőket adnak vissza, így az ügyfelek szokásos sztringeket jelenítenek meg, egyedi visszaugrikó veremek nélkül.
Működési elvárások
- A bevezetés kritikus pillanatai előtt minden olyan helyi kódot tartalmazzon, amelyet forgalmazni kíván.
- Az automatikus fordításokat vázlatminőségűnek tekintse, amíg egy folyékony áttekintő jóvá nem hagyja őket a nagy megbízhatóságú felületeken.
- A felhasználói felület króm másolati szövegét tartsa elkülönítve a megírt marketing szövegtől – az előbbi kulcsolt fordításokként érkezik, az utóbbi a bemutatóval, csempével vagy magával a dokumentummal együtt él.
Kapcsolódó fogalmak: Automatikus fordítás, UI sztringek és i18n, Nyelvek és lokalizáció.