Sådan fungerer oversættelser
Scoutello adskiller strukturen af en funktion fra sprogvarianterne af dens tekst. En tur, landingsside, flise, begivenhed eller PDF bevarer én stabil post, mens felter, der kan oversættes, peger på genanvendelige oversættelsesposter, der administreres af platformen.
Denne model giver teams mulighed for at forfatte én gang og betjene gæster på mange sprog uden at duplikere hele oplevelser.
Indholdslagring
Indhold, der kan oversættes, gemmes som sprogspecifikke rækker, der er knyttet til deres overordnede objekt. Hver række indeholder:
- Lokaliseringskoden.
- Tekstværdien (når den er til stede).
- Kildedata, der skelner mellem manuel forfatning og genererede oversættelser.
- Valgfri lydvedhæftninger, hvor narration leveres sammen med teksten.
- Et flag, der angiver, at oversættelsesautomatisering skal springe rækken over, når den skal forblive ordret.
Relaterede lokaliseringskoder refererer til hinanden, så Scoutello kan behandle dem som en oversættelsesfamilie for det pågældende afsnit eller overskrift.
Forfatningsflow
Dashboard-gemte funktioner kanaliserer oversatte felter gennem validerede forfatningshjælpere, så blank støj trimmes, dubletter kollapser forudsigeligt, og nye lokaliseringskoder tilføjes uden at bryde eksisterende relationer.
Forfatningsflowet er ligetil: gem tekst på arbejdssproget, udløs valgfrit automatisk oversættelse, og gennemgå derefter varianter, før du udgiver bredt.
Lokalisering i køretid
Efterfølgende oplevelser modtager typisk opløste strenge – for eksempel et enkelt titel- eller beskrivelsesfelt for den anmodede lokaliseringskode – snarere end rå samlinger af alle oversættelsesrækker.
Opløsning foretrækker gæstens anmodede sprog, falder tilbage gennem konfigurerede ækvivalenter (organisationens standarder, delte lokaliseringskode-aliaser, derefter bredt forståede standarder) og respekterer do-not-translate-markører.
Valg af gæstesprog
Gæstefaciliteter vælger en lokaliseringskode fra routingparametre, headere, gemte præferencer eller kontekstuelle standarder. Servere returnerer lokaliserede felter, så klienter gengiver almindelige strenge uden specielle fallback-stakke.
Operationelle forventninger
- Inkluder alle lokaliseringskoder, du har til hensigt at markedsføre før lanceringskritiske øjeblikke.
- Betragt automatiske oversættelser som udkastkvalitet, indtil en flydende anmelder godkender dem til overflader med høj tillid.
- Hold UI-chrome-tekst adskilt fra forfattet marketingtekst – førstnævnte leveres som nøglede oversættelser, sidstnævnte lever med turen, flisen eller dokumentet selv.
Relaterede koncepter: Automatisk oversættelse, UI-strenge og i18n, Sprog og lokalisering.