Kako funkcioniraju prijevodi
Scoutello odvaja strukturu značajke od jezičnih varijanti njenog teksta. Vodič, odredišna stranica, pločica, događaj ili PDF zadržavaju jedan stabilni zapis dok prevediva polja pokazuju na unosive unose prijevoda kojima upravlja platforma.
Taj model omogućuje timovima da kreiraju jednom i poslužuju gostima na mnogim jezicima bez dupliciranja cijelih iskustava.
Pohrana sadržaja
Prevedivi sadržaj proizvoda pohranjuje se kao redovi specifični za jezik povezani s njihovim roditeljskim objektom. Svaki red sadrži:
- Kod lokaliteta.
- Tekstualnu vrijednost (kada je prisutna).
- Izvorne metapodatke koji razlikuju ručno kreiranje od generiranih prijevoda.
- Neobavezne audio privitke gdje naracija ide uz tekst.
- Zastavicu koja označava da automatizacija prijevoda treba preskočiti red kada mora ostati nepromijenjen.
Povezani lokaliteti upućuju jedni na druge kako bi Scoutello mogao tretirati kao obitelj prijevoda za taj odlomak ili naslov.
Tijek kreiranja
Spremanja na nadzornoj ploči prosljeđuju prevedena polja kroz potvrđene pomoćnike za kreiranje tako da se prazan šum obrezuje, duplikati se predvidljivo sažimaju, a novi lokaliteti dodaju bez narušavanja postojećih veza.
Tijek kreiranja je jednostavan: spremite tekst na radnom jeziku, neobavezno pokrenite automatski prijevod, zatim pregledajte varijante prije širokog objavljivanja.
Lokalizacija u vrijeme izvođenja
Nizvodna iskustva obično primaju riješene nizove—na primjer, jedno polje naslova ili opisa za traženi lokalitet—umjesto sirovih zbirki svih redova prijevoda.
Rješavanje daje prednost jeziku koji je gost tražio, vraća se kroz konfigurirane ekvivalente (zadane postavke organizacije, zajedničke aliasi lokaliteta, zatim široko shvaćeni zadani), te poštuje oznake nemoj prevoditi.
Odabir jezika gosta
Sučelja okrenuta gostima biraju lokalitet iz parametara usmjeravanja, zaglavlja, spremljenih preferencija ili kontekstualnih zadatih postavki. Poslužitelji vraćaju lokalizirana polja tako da klijenti renderiraju obične nizove bez posebnih povratnih stogova.
Operativna očekivanja
- Uključite svaki lokalitet koji namjeravate plasirati na tržište prije ključnih trenutaka lansiranja.
- Tretirajte automatske prijevode kao kvalitetu nacrta dok ih tečni recenzent ne odobri za površine s visokim povjerenjem.
- Držite kopiju UI okvira odvojenom od kreirane marketinške kopije—prva se isporučuje kao prevedeni ključevi, druga živi s vodičem, pločicom ili samim dokumentom.
Povezani koncepti: Automatski prijevod, UI nizovi i i18n, Jezici i lokalizacija.