Funktionsweise von Übersetzungen
Scoutello trennt die Struktur einer Funktion von den Sprachvarianten ihres Textes. Eine Tour, eine Web-App, ein Kachel, ein Event oder eine PDF-Datei behält einen stabilen Datensatz, während übersetzbare Felder auf wiederverwendbare, plattformverwaltete Übersetzungseinträge verweisen.
Dieses Modell ermöglicht es Teams, einmal zu erstellen und Gäste in vielen Sprachen zu bedienen, ohne ganze Erlebnisse zu duplizieren.
Speicherung von Inhalten
Übersetzbare Produktinhalte werden als sprachenspezifische Zeilen gespeichert, die mit ihrem übergeordneten Objekt verknüpft sind. Jede Zeile enthält:
- Den Locale-Code.
- Den Textwert (sofern vorhanden).
- Quelldaten, die zwischen manueller Erstellung und generierten Übersetzungen unterscheiden.
- Optionale Audio-Anhänge, bei denen die Erzählung neben dem Text geliefert wird.
- Ein Flag, das angibt, dass die Übersetzungsautomatisierung die Zeile überspringen soll, wenn sie unverändert bleiben muss.
Zugehörige Locales verweisen aufeinander, sodass Scoutello sie als Übersetzungsfamilie für diesen Absatz oder diese Überschrift behandeln kann.
Erstellungsablauf
Dashboard-Speicher leiten übersetzte Felder über validierte Erstellungshilfen weiter, sodass leere Leerzeichen gekürzt, Duplikate vorhersagbar zusammengeführt und neue Locales angehängt werden, ohne bestehende Beziehungen zu beeinträchtigen.
Der Erstellungsablauf ist unkompliziert: Speichern Sie den Text in der Arbeitssprache, lösen Sie optional die automatische Übersetzung aus und überprüfen Sie dann die Varianten, bevor Sie sie breit veröffentlichen.
Laufzeitlokalisierung
Nachgelagerte Erlebnisse erhalten typischerweise aufgelöste Zeichenfolgen – zum Beispiel ein einzelnes Titel- oder Beschreibungsfeld für die angeforderte Locale –, anstatt rohe Sammlungen aller Übersetzungszeilen.
Die Auflösung bevorzugt die vom Gast angeforderte Sprache, greift auf konfigurierte Entsprechungen zurück (Standardeinstellungen der Organisation, gemeinsam genutzte Locale-Aliase, dann allgemein verstandene Standardwerte) und berücksichtigt Nicht übersetzen-Markierungen.
Auswahl der Sprache durch den Gast
Gäste-Oberflächen wählen eine Locale aus Routing-Parametern, Headern, gespeicherten Präferenzen oder kontextbezogenen Standardwerten. Server geben lokalisierte Felder zurück, sodass Clients normale Zeichenfolgen ohne spezielle Fallback-Stacks rendern.
Betriebliche Erwartungen
- Fügen Sie alle Locales hinzu, die Sie vor zeitkritischen Momenten vermarkten möchten.
- Behandeln Sie automatische Übersetzungen als Entwurfsqualität, bis ein fließender Prüfer sie für vertrauenswürdige Oberflächen genehmigt.
- Halten Sie UI-Chrome-Texte von erstellten Marketingtexten getrennt – erstere werden als Schlüsselübersetzungen geliefert, letztere leben mit der Tour, Kachel oder dem Dokument selbst.
Verwandte Konzepte: Automatische Übersetzung, UI-Strings und i18n, Sprachen und Lokalisierung.