Ga naar hoofdinhoud

Hoe vertalingen werken

Scoutello scheidt de structuur van een functie van de taalvarianten van de tekst. Een rondleiding, bestemmingspagina, tegel, evenement of PDF behoudt één stabiel record, terwijl vertaalbare velden verwijzen naar herbruikbare vertaalelementen die door het platform worden beheerd.

Dat model stelt teams in staat om één keer te creëren en bezoekers in meerdere talen te bedienen, zonder volledige ervaringen te dupliceren.

Inhoudsopslag

Vertaalbare productinhoud wordt opgeslagen als taalspecifieke rijen die zijn gekoppeld aan hun bovenliggende object. Elke rij bevat:

  • De locale code.
  • De tekstwaarde (indien aanwezig).
  • Bronmetadata die handmatig auteurschap onderscheidt van gegenereerde vertalingen.
  • Optionele audiobijlagen waar nasynchronisatie naast de tekst wordt geleverd.
  • Een vlag die aangeeft dat de vertaalautomatisering de rij moet overslaan wanneer deze letterlijk moet blijven.

Gerelateerde locales verwijzen naar elkaar, zodat Scoutello ze kan behandelen als een vertaalfamilie voor die paragraaf of kop.

Auteursstroom

Dashboard-saves verwerken vertaalde velden via gevalideerde auteurshelpers, zodat lege ruis wordt afgekapt, duplicaten voorspelbaar worden samengevoegd en nieuwe locales worden toegevoegd zonder bestaande relaties te verbreken.

De auteursstroom is eenvoudig: sla tekst op in de werktaal, activeer optioneel automatische vertaling en bekijk vervolgens varianten voordat u ze breed publiceert.

Runtime lokalisatie

Downstream-ervaringen ontvangen doorgaans opgeloste strings — bijvoorbeeld een enkele titel- of beschrijvingsveld voor de gevraagde locale — in plaats van ruwe verzamelingen van elke vertaalrij.

Resolutie geeft de voorkeur aan de door de bezoeker gevraagde taal, valt terug op geconfigureerde equivalenten (standaardinstellingen van de organisatie, gedeelde locale-aliassen, dan breed begrepen standaardinstellingen) en respecteert niet-vertalen markeringen.

Selectie van gastentaal

Gastgerichte oppervlakken kiezen een locale uit routeringsparameters, headers, opgeslagen voorkeuren of contextuele standaardinstellingen. Servers retourneren gelokaliseerde velden, zodat clients gewone strings weergeven zonder specifieke fallback-stacks.

Operationele verwachtingen

  • Neem elke locale op die u wilt vermarkten vóór lanceerkritieke momenten.
  • Behandel automatische vertalingen als conceptkwaliteit totdat een vloeiende recensent ze goedkeurt voor betrouwbare oppervlakken.
  • Houd UI-chroomtekst gescheiden van auteursmarketingtekst — de eerste wordt geleverd als getranslateerde sleutels, de laatste leeft met de rondleiding, tegel of het document zelf.

Gerelateerde concepten: Automatische vertaling, UI-strings en i18n, Talen en lokalisatie.