Ako fungujú preklady
Scoutello oddeľuje štruktúru funkcie od jazykových variantov jej textu. Prehliadka, vstupná stránka, dlaždica, udalosť alebo PDF si zachovávajú jeden stabilný záznam, zatiaľ čo prekladateľné polia odkazujú na opakovane použiteľné prekladové položky spravované platformou.
Tento model umožňuje tímom tvoriť raz a obsluhovať hostí vo viacerých jazykoch bez duplikovania celých zážitkov.
Ukladanie obsahu
Prekladateľný produktový obsah sa ukladá ako riadky špecifické pre daný jazyk prepojené s ich nadradeným objektom. Každý riadok obsahuje:
- Kód lokálu.
- Textovú hodnotu (ak je prítomná).
- Zdrojové metadáta rozlišujúce manuálne autorstvo od generovaných prekladov.
- Voliteľné zvukové prílohy, kde sa rozprávanie dodáva spolu s textom.
- Príznak indikujúci, že automatizácia prekladu má riadok preskočiť, ak musí zostať doslovný.
Súvisiace lokály na seba odkazujú, aby ich Scoutello mohol považovať za prekladovú rodinu pre daný odsek alebo nadpis.
Proces tvorby obsahu
Ukladanie v dashboarde spracúva preložené polia prostredníctvom validovaných pomocníkov pri tvorbe obsahu, takže sa orezáva prázdny šum, duplikáty sa predvídateľne zlučujú a nové lokály sa pripájajú bez narušenia existujúcich vzťahov.
Proces tvorby obsahu je priamy: uložte text v pracovnom jazyku, voliteľne spustite automatický preklad, potom skontrolujte varianty pred ich širokým publikovaním.
Lokalizácia za behu
Následné zážitky zvyčajne dostávajú vyriešené reťazce – napríklad jedno pole s názvom alebo popisom pre požadovaný lokál – namiesto surových kolekcií všetkých prekladových riadkov.
Riešenie uprednostňuje jazyk požadovaný hosťom, vracia sa cez nakonfigurované ekvivalenty (predvolené nastavenia organizácie, zdieľané aliasy lokálov, potom všeobecne zrozumiteľné predvolené nastavenia) a rešpektuje značky „neprekladať“.
Výber jazyka hosťom
Rozhrania pre hostí vyberajú lokál z parametrov smerovania, hlavičiek, uložených preferencií alebo kontextových predvolených nastavení. Servery vracajú lokalizované polia, takže klienti vykresľujú bežné reťazce bez špecializovaných záložných mechanizmov.
Prevádzkové očakávania
- Pred kritickými momentmi pred spustením zahrňte každý lokál, ktorý plánujete uviesť na trh.
- Automatické preklady považujte za kvalitu konceptu, kým ich plynulý recenzent neschváli pre povrchy s vysokou dôverou.
- Udržujte text používateľského rozhrania oddelene od vytvoreného marketingového textu – prvý sa dodáva ako preklady podľa kľúčov, druhý žije spolu s prehliadkou, dlaždicou alebo samotným dokumentom.
Súvisiace koncepty: Automatický preklad, Reťazce UI a i18n, Jazyky a lokalizácia.