Miten käännökset toimivat
Scoutello erottaa ominaisuuden rakenteen sen tekstin kieliversioista. Kierros, laskeutumissivu, laatta, tapahtuma tai PDF säilyttää yhden vakaan tietueen, kun taas käännettävät kentät osoittavat alustan hallinnoimiin uudelleenkäytettäviin käännöstietoihin.
Tämä malli antaa tiimeille mahdollisuuden luoda kerran ja palvella vierailijoita monilla kielillä ilman koko kokemuksen monistamista.
Sisällön tallennus
Käännettävä tuotesisältö tallennetaan kielikohtaisina riveinä, jotka on linkitetty emäobjektiinsa. Jokainen rivi sisältää:
- Paikalliskoodin.
- Tekstiarvon (jos saatavilla).
- Lähdemetatietoja, jotka erottavat manuaalisen luomisen generoiduista käännöksistä.
- Valinnaisia ääniliitteitä, jos kerronta toimitetaan kopion rinnalla.
- Lipun, joka ilmaisee, että käännösautomaatio ohittaa rivin, kun sen on pysyttävä sanatarkkana.
Liittyvät paikalliskohteet viittaavat toisiinsa, jotta Scoutello voi käsitellä niitä käänösperheenä kyseiselle kappaleelle tai otsikolle.
Luontiprosessi
Kojelauta tallentaa käännetyt kentät validoitujen luontityökalujen kautta, joten tyhjä kohina leikkautuu pois, kaksoiskappaleet yhdistyvät ennustettavasti ja uudet paikalliskohteet liitetään rikkomaatta olemassa olevia suhteita.
Luontiprosessi on suoraviivainen: tallenna teksti työkielellä, käynnistä valinnaisesti automaattinen käännös ja tarkista sitten versiot ennen laajempaa julkaisua.
Ajonaikainen lokalisointi
Jälkikäyttöön menevät kokemukset saavat tyypillisesti ratkaistut merkkijonot – esimerkiksi yhden otsikko- tai kuvauskentän pyydetylle paikalliskohteelle – sen sijaan, että ne saisivat raakoja kokoelmia jokaisesta käännösrivistä.
Ratkaisu suosii vierailijan pyytämää kieltä, käyttää varakielenä määritettyjä vastaavuuksia (organisaation oletusarvot, jaetut paikalliskohteen aliakset, sitten yleisesti ymmärretyt oletusarvot) ja kunnioittaa älä käännä -merkintöjä.
Vierailijan kielivalinta
Vierailijoille näkyvät käyttöliittymät valitsevat paikalliskohteen reititysparametreista, otsikoista, tallennetuista asetuksista tai kontekstuaalisista oletusarvoista. Palvelimet palauttavat lokalisoidut kentät, jotta asiakasohjelmat voivat renderöidä tavallisia merkkijonoja ilman räätälöityjä varaketjuja.
Toiminnalliset odotukset
- Sisällytä jokainen paikalliskohde, jota aiot markkinoida ennen julkaisukriittisiä hetkiä.
- Käsittele automaattisia käännöksiä luonnoslaatuisina, kunnes sujuva tarkastaja hyväksyy ne korkean luottamuksen käyttöliittymiin.
- Pidä käyttöliittymän kromiteksti erillään luodusta markkinointitekstistä – edellinen toimitetaan avainkäännöksinä, jälkimmäinen elää kierroksen, laatan tai itse dokumentin mukana.
Liittyvät käsitteet: Automaattinen käännös, Käyttöliittymän merkkijonot ja i18n, Kielet ja lokalisointi.