Hur översättningar fungerar
Scoutello separerar strukturen för en funktion från språkvarianterna av dess text. En rundtur, landningssida, bricka, händelse eller PDF behåller en stabil post medan översättningsbara fält pekar på återanvändbara översättningsposter som hanteras av plattformen.
Den modellen låter team författa en gång och betjäna besökare på många språk utan att duplicera hela upplevelser.
Innehållslagring
Översättningsbart produktinnehåll lagras som språkspecifika rader länkade till sitt överordnade objekt. Varje rad innehåller:
- Lokaliseringskoden.
- Textvärdet (när det finns).
- Källmetadata som skiljer manuellt författande från genererade översättningar.
- Valfria ljudbilagor där berättarröst levereras tillsammans med text.
- En flagga som indikerar att automatisk översättning ska hoppa över raden när den måste förbli ordagrant.
Relaterade lokaliseringskoder refererar till varandra så att Scoutello kan behandla dem som en översättningsfamilj för den paragrafen eller rubriken.
Författarflöde
Instrumentpanelen sparar översatta fält genom validerade författarhjälpmedel så att tomt brus trimmas, dubbletter kollapsar förutsägbart och nya lokaliseringskoder kopplas utan att bryta befintliga relationer.
Författarflödet är okomplicerat: spara text på arbetsspråket, utlös eventuellt automatisk översättning, granska sedan varianter innan du publicerar brett.
Lokalisering i körtid
Nedströmsupplevelser tar vanligtvis emot upplösta strängar – till exempel ett enda fält för titel eller beskrivning för den begärda lokaliseringskoden – snarare än råa samlingar av varje översättningsrad.
Upplösning föredrar besökarens begärda språk, faller tillbaka genom konfigurerade motsvarigheter (organisationsstandarder, delade lokaliseringsalias, sedan allmänt förstådda standarder) och respekterar markörer för översätt ej.
Val av gästspråk
Gästvända ytor väljer en lokaliseringskod från routingparametrar, rubriker, sparade preferenser eller kontextuella standarder. Servrar returnerar lokaliserade fält så att klienter renderar vanliga strängar utan skräddarsydda fallback-stackar.
Verksamhetsförväntningar
- Inkludera varje lokaliseringskod du avser att marknadsföra före lansering-kritiska ögonblick.
- Behandla automatiska översättningar som utkastkvalitet tills en flytande granskare godkänner dem för ytor med hög tillit.
- Håll UI-skaltext separat från författat marknadsföringstext – den förra levereras som nyckelöversättningar, den senare lever med rundturen, brickan eller dokumentet i sig.
Relaterade koncept: Automatisk översättning, UI-strängar och i18n, Språk och lokalisering.