Passa al contenuto principale

Come funzionano le traduzioni

Scoutello separa la struttura di una funzionalità dalle varianti linguistiche del suo testo. Un tour, una landing page, un riquadro, un evento o un PDF mantengono un record stabile mentre i campi traducibili puntano a voci di traduzione riutilizzabili gestite dalla piattaforma.

Questo modello consente ai team di creare una volta e servire gli utenti in molte lingue senza duplicare intere esperienze.

Archiviazione dei contenuti

I contenuti del prodotto traducibili sono archiviati come righe specifiche per lingua collegate al loro oggetto padre. Ogni riga contiene:

  • Il codice locale.
  • Il valore testuale (quando presente).
  • Metadati sorgente che distinguono la creazione manuale dalle traduzioni generate.
  • Allegati audio opzionali dove la narrazione accompagna il testo.
  • Un flag che indica all'automazione della traduzione di saltare la riga quando deve rimanere invariata.

I locali correlati si fanno riferimento a vicenda in modo che Scoutello possa trattarli come una famiglia di traduzione per quel paragrafo o titolo.

Flusso di creazione

Il dashboard salva i campi tradotti attraverso helper di authoring validati, in modo che il rumore vuoto venga eliminato, i duplicati vengano raggruppati in modo prevedibile e i nuovi locali vengano collegati senza interrompere le relazioni esistenti.

Il flusso di creazione è semplice: salva il testo nella lingua di lavoro, attiva opzionalmente la traduzione automatica, quindi rivedi le varianti prima di pubblicarle ampiamente.

Localizzazione in fase di esecuzione

Le esperienze downstream ricevono tipicamente stringhe risolte — ad esempio un singolo campo titolo o descrizione per il locale richiesto — piuttosto che raccolte grezze di ogni riga di traduzione.

La risoluzione preferisce la lingua richiesta dall'utente, ripiega su equivalenti configurati (impostazioni predefinite dell'organizzazione, alias di locale condivisi, quindi impostazioni predefinite ampiamente comprese) e rispetta i contrassegni non tradurre.

Selezione della lingua dell'utente

Le interfacce rivolte agli utenti scelgono un locale dai parametri di routing, dalle intestazioni, dalle preferenze salvate o dalle impostazioni predefinite contestuali. I server restituiscono campi localizzati in modo che i client renderizzino stringhe ordinarie senza stack di fallback personalizzati.

Aspettative operative

  • Includi ogni locale che intendi commercializzare prima dei momenti critici per il lancio.
  • Tratta le traduzioni automatiche come qualità bozza finché un revisore fluente non le approva per le interfacce ad alta affidabilità.
  • Mantieni la copia della "chrome" dell'interfaccia utente separata dalla copia di marketing creata: la prima viene spedita come traduzioni con chiave, la seconda vive con il tour, il riquadro o il documento stesso.

Concetti correlati: Traduzione automatica, Stringhe UI e i18n, Lingue e localizzazione.