翻译工作原理
Scoutello 将功能的结构与其文本的语言变体分开。导览、着陆页、卡片、活动或 PDF 会保留一个稳定的记录,而可翻译字段会指向平台管理的、可重复使用的翻译条目。
这种模式使团队能够一次创作,并以多种语言服务访客,而无需复制整个体验。
内容存储
可翻译的产品内容存储为特定语言的行,并链接到其父对象。每行包含:
- 区域设置代码。
- 文本值(如果存在)。
- 源元数据,区分手动创作和生成的翻译。
- 可选的音频附件,用于在文案旁边提供旁白。
- 一个标志,指示当某行必须保持原样时,翻译自动化应跳过该行。
相关的区域设置会相互引用,以便 Scoutello 可以将它们视为该段落或标题的翻译系列。
创作流程
仪表板通过经过验证的创作助手来保存和处理翻译字段,从而修剪空白噪音,可预测地合并重复项,并在不破坏现有关系的情况下添加新区域设置。
创作流程很简单:以工作语言保存文案,选择性地触发自动翻译,然后在广泛发布前审核变体。
运行时本地化
下游体验通常会收到已解析的字符串——例如,针对所请求区域设置的单个标题或描述字段——而不是所有翻译行的原始集合。
解析优先考虑访客请求的语言,然后回退到配置的等效项(组织默认设置、共享区域设置别名,然后是广泛理解的默认设置),并尊重请勿翻译标记。
访客语言选择
访客界面通过路由参数、标头、保存的偏好设置或上下文默认设置来选择区域设置。服务器返回本地化字段,以便客户端呈现普通字符串,而无需专门的回退堆栈。
操作预期
- 在发布关键时刻之前,包含所有打算营销的区域设置。
- 将自动翻译视为草稿质量,直到流利的审阅者批准其用于高信任度界面。
- 将 UI 界面文案与创作的市场营销文案分开——前者作为键控翻译发布,后者与导览、卡片或文档本身一起存在。
相关概念: 自动翻译、UI 字符串和国际化、语言和本地化。