Cara kerja terjemahan
Scoutello memisahkan struktur sebuah fitur dari varian bahasa teksnya. Tur, halaman arahan, ubin, acara, atau PDF menyimpan satu catatan stabil sementara bidang yang dapat diterjemahkan menunjuk ke entri terjemahan yang dapat digunakan kembali yang dikelola oleh platform.
Model tersebut memungkinkan tim membuat sekali dan melayani tamu dalam banyak bahasa tanpa menduplikasi seluruh pengalaman.
Penyimpanan Konten
Konten produk yang dapat diterjemahkan disimpan sebagai baris spesifik bahasa yang ditautkan ke objek induknya. Setiap baris berisi:
- Kode lokal.
- Nilai teks (jika ada).
- Metadata sumber yang membedakan penulisan manual dari terjemahan yang dihasilkan.
- Lampiran audio opsional di mana narasi dikirimkan bersama salinan.
- Bendera yang menunjukkan bahwa otomatisasi terjemahan harus melewati baris tersebut ketika harus tetap sama persis.
Lokal yang terkait saling merujuk sehingga Scoutello dapat memperlakukannya sebagai keluarga terjemahan untuk paragraf atau judul tersebut.
Alur Penulisan
Dasbor menyimpan bidang terjemahan yang disalurkan melalui alat bantu penulisan yang divalidasi sehingga kebisingan kosong dipangkas, duplikat dikelompokkan secara dapat diprediksi, dan lokal baru dilampirkan tanpa merusak hubungan yang ada.
Alur penulisan lugas: simpan salinan dalam bahasa kerja, secara opsional picu terjemahan otomatis, lalu tinjau varian sebelum menerbitkannya secara luas.
Lokalisasi Runtime
Pengalaman hilir biasanya menerima string yang diselesaikan—misalnya, satu bidang judul atau deskripsi untuk lokal yang diminta—daripada kumpulan mentah dari setiap baris terjemahan.
Resolusi lebih memilih bahasa yang diminta tamu, kembali melalui padanan yang dikonfigurasi (default organisasi, alias lokal bersama, lalu default yang dipahami secara luas), dan menghormati penanda jangan-terjemahkan.
Pemilihan Bahasa Tamu
Permukaan yang menghadap tamu memilih lokal dari parameter perutean, header, preferensi tersimpan, atau default kontekstual. Server mengembalikan bidang terlokalisasi sehingga klien merender string biasa tanpa tumpukan fallback khusus.
Ekspektasi Operasional
- Sertakan setiap lokal yang ingin Anda pasarkan sebelum momen penting peluncuran.
- Perlakukan terjemahan otomatis sebagai kualitas draf sampai peninjau yang fasih menyetujuinya untuk permukaan berkepercayaan tinggi.
- Pisahkan salinan chrome UI dari salinan pemasaran yang dibuat—yang pertama dikirimkan sebagai terjemahan berkunci, yang terakhir berada bersama tur, ubin, atau dokumen itu sendiri.
Konsep terkait: Terjemahan Otomatis, String UI dan i18n, Bahasa dan Lokalisasi.