Як працюють переклади
Scoutello розділяє структуру функції від мовних варіантів її тексту. Тур, цільова сторінка, картка, подія або PDF зберігають один стабільний запис, тоді як поля, що перекладаються, вказують на багаторазові записи перекладів, керовані платформою.
Така модель дозволяє командам створювати контент один раз і надавати його відвідувачам багатьма мовами без дублювання цілих вражень.
Зберігання контенту
Контент продукту, що перекладається, зберігається як рядки, специфічні для мови, пов'язані з їхнім батьківським об'єктом. Кожен рядок містить:
- Код локалі.
- Текстове значення (якщо є).
- Метадані джерела, що відрізняють ручне створення від згенерованих перекладів.
- Необов'язкові аудіовкладення, де озвучення постачається разом із текстом.
- Прапорець, що вказує системі автоматичного перекладу пропустити рядок, коли він має залишатися без змін.
Пов'язані локалі посилаються одна на одну, щоб Scoutello міг розглядати їх як сімейство перекладів для цього абзацу чи заголовка.
Процес створення контенту
Інтерфейс зберігає перекладені поля через валідовані допоміжні інструменти створення контенту, тому зайвий шум обрізається, дублікати передбачувано згортаються, а нові локалі додаються без порушення існуючих зв'язків.
Процес створення контенту простий: збережіть текст робочою мовою, за бажанням запустіть автоматичний переклад, а потім перегляньте варіанти перед широкою публікацією.
Локалізація під час виконання
Подальші враження зазвичай отримують вирішені рядки — наприклад, одне поле заголовка чи опису для запитуваної локалі — а не необроблені колекції всіх рядків перекладу.
Вирішення надає перевагу запитуваній мові відвідувача, використовує налаштовані еквіваленти як резервні варіанти (стандартні налаштування організації, спільні псевдоніми локалей, а потім загальнозрозумілі стандартні значення) та поважає маркери не перекладати.
Вибір мови відвідувачем
Інтерфейси, видимі відвідувачам, вибирають локаль з параметрів маршрутизації, заголовків, збережених налаштувань або контекстних стандартних значень. Сервери повертають локалізовані поля, щоб клієнти відображали звичайні рядки без спеціальних резервних стеків.
Операційні очікування
- Включіть кожну локаль, яку ви п лануєте вивести на ринок, до критично важливих моментів запуску.
- Ставтеся до автоматичних перекладів як до чернеткової якості, доки досвідчений рецензент не схвалить їх для поверхонь з високим рівнем довіри.
- Тримайте копію інтерфейсу окремо від створеного маркетингового тексту — перша постачається як переклади за ключами, друга живе разом із туром, карткою чи документом.
Пов'язані концепції: Автоматичний переклад, Рядки інтерфейсу та i18n, Мови та локалізація.