Перейти к основному содержимому

Как работают переводы

Scoutello разделяет структуру функции и языковые варианты ее текста. Тур, целевая страница, карточка, событие или PDF сохраняют одну стабильную запись, в то время как поля для перевода ссылаются на многократно используемые записи переводов, управляемые платформой.

Такая модель позволяет командам создавать контент один раз и предоставлять его пользователям на многих языках без дублирования всего опыта.

Хранение контента

Переводимый контент продукта хранится в виде строк, специфичных для языка, связанных с их родительским объектом. Каждая строка содержит:

  • Код локали.
  • Текстовое значение (при наличии).
  • Исходные метаданные, различающие ручное создание и сгенерированные переводы.
  • Необязательные аудиофайлы, где озвучка поставляется вместе с текстом.
  • Флаг, указывающий системе автоматического перевода пропустить строку, когда она должна остаться без изменений.

Связанные локали ссылаются друг на друга, чтобы Scoutello мог рассматривать их как семейство переводов для этого абзаца или заголовка.

Процесс создания контента

Панель управления сохраняет переведенные поля через проверенные вспомогательные инструменты, поэтому лишний шум обрезается, дубликаты предсказуемо сворачиваются, а новые локали подключаются без нарушения существующих связей.

Процесс создания контента прост: сохраните текст на рабочем языке, при необходимости запустите автоматический перевод, затем просмотрите варианты перед широкой публикацией.

Локализация во время выполнения

Последующие системы обычно получают разрешенные строки — например, одно поле заголовка или описания для запрошенной локали — а не необработанные наборы всех строк перевода.

При разрешении предпочтение отдается запрошенному языку пользователя, затем используются настроенные эквиваленты (настройки организации по умолчанию, общие псевдонимы локалей, затем общепринятые значения по умолчанию) и учитываются маркеры не переводить.

Выбор языка пользователем

Интерфейсы для пользователей выбирают локаль из параметров маршрутизации, заголовков, сохраненных предпочтений или контекстных значений по умолчанию. Серверы возвращают локализованные поля, чтобы клиенты отображали обычные строки без специальных стеков резервного копирования.

Операционные ожидания

  • Включите все локали, которые вы намерены использовать на рынке, до критически важных моментов запуска.
  • Относитесь к автоматическим переводам как к черновому качеству, пока их не одобрит владеющий языком рецензент для поверхностей, требующих высокой степени доверия.
  • Храните копию интерфейса отдельно от созданного маркетингового текста — первая поставляется как переводы по ключам, вторая находится вместе с туром, карточкой или самим документом.

Связанные концепции: Автоматический перевод, Строки пользовательского интерфейса и интернационализация, Языки и локализация.