Slik fungerer oversettelser
Scoutello skiller strukturen til en funksjon fra språkvariantene av teksten. En omvisning, landingsside, flis, hendelse eller PDF beholder én stabil oppføring mens oversettbare felt peker til gjenbrukbare oversettelsesoppføringer administrert av plattformen.
Den modellen lar team forfatte én gang og betjene gjester på mange språk uten å duplisere hele opplevelser.
Innholdslagring
Oversettbart produktinnhold lagres som språkspesifikke rader koblet til deres overordnede objekt. Hver rad inneholder:
- Lokalekoden.
- Tekstverdien (når tilgjengelig).
- Kildemetadata som skiller manuell forfatting fra genererte oversettelser.
- Valgfrie lydvedlegg der fortelling leveres sammen med tekst.
- Et flagg som indikerer at oversettelsesautomatisering skal hoppe over raden når den må forbli ordrett.
Relaterte lokaler refererer til hverandre slik at Scoutello kan behandle dem som en oversettelsesfamilie for den avsnittet eller overskriften.
Forfatningsflyt
Dashbordlagringer sender oversatte felt gjennom validerte forfatningshjelpere slik at tom støy trimmes, duplikater kollapser forutsigbart, og nye lokaler festes uten å bryte eksisterende relasjoner.
Forfatningsflyten er enkel: lagre tekst på arbeidsspråket, utløs valgfritt automatisk oversettelse, og gjennomgå deretter varianter før bred publisering.
Lokalisering i sanntid
Nedstrømsopplevelser mottar vanligvis løste strenger – for eksempel ett enkelt tittel- eller beskrivelsesfelt for den forespurte lokalet – i stedet for rå samlinger av hver oversettelsesrad.
Løsning foretrekker gjestens forespurte språk, faller tilbake gjennom konfigurerte ekvivalenter (organisasjonsstandarder, delte lokalalias, deretter bredt forståtte standarder), og respekterer ikke-oversett markører.
Valg av gjestespråk
Gjestevendte overflater velger en lokal fra rutingparametere, headere, lagrede preferanser eller kontekstuelle standarder. Servere returnerer lokaliserte felt slik at klienter gjengir vanlige strenger uten spesialbygde tilbakefallsstabler.
Operasjonelle forventninger
- Inkluder alle lokaler du har til hensikt å markedsføre før lanseringskritiske øyeblikk.
- Behandle automatiske oversettelser som utkastkvalitet til en flytende anmelder godkjenner dem for overflater med høy tillit.
- Hold UI-skalltekst atskilt fra forfattet markedsføringstekst – førstnevnte leveres som nøkkeloversettelser, sistnevnte lever med omvisningen, flisen eller dokumentet selv.
Relaterte konsepter: Automatisk oversettelse, UI-strenger og i18n, Språk og lokalisering.