Saltar para o conteúdo principal

Como funcionam as traduções

O Scoutello separa a estrutura de um recurso das variantes de idioma do seu texto. Um tour, página de destino, bloco, evento ou PDF mantém um registro estável enquanto os campos traduzíveis apontam para entradas de tradução reutilizáveis gerenciadas pela plataforma.

Esse modelo permite que as equipes criem uma vez e atendam os visitantes em vários idiomas sem duplicar experiências inteiras.

Armazenamento de conteúdo

O conteúdo traduzível do produto é armazenado como linhas específicas do idioma vinculadas ao seu objeto pai. Cada linha contém:

  • O código do local.
  • O valor do texto (quando presente).
  • Metadados de origem que distinguem a autoria manual de traduções geradas.
  • Anexos de áudio opcionais onde a narração acompanha o texto.
  • Um sinalizador indicando que a automação de tradução deve pular a linha quando ela precisar permanecer inalterada.

Locais relacionados referenciam uns aos outros para que o Scoutello possa tratá-los como uma família de tradução para aquele parágrafo ou título.

Fluxo de autoria

O painel salva os campos traduzidos por meio de auxiliares de autoria validados, para que ruídos em branco sejam removidos, duplicatas sejam colapsadas de forma previsível e novos locais sejam anexados sem quebrar relacionamentos existentes.

O fluxo de autoria é simples: salve o texto no idioma de trabalho, acione opcionalmente a tradução automática e, em seguida, revise as variantes antes de publicar amplamente.

Localização em tempo de execução

As experiências downstream geralmente recebem strings resolvidas — por exemplo, um único campo de título ou descrição para o local solicitado — em vez de coleções brutas de todas as linhas de tradução.

A resolução prefere o idioma solicitado pelo visitante, recorre a equivalentes configurados (padrões da organização, aliases de local compartilhados e, em seguida, padrões amplamente compreendidos) e respeita os marcadores não traduzir.

Seleção de idioma do visitante

As superfícies voltadas para o visitante escolhem um local a partir de parâmetros de roteamento, cabeçalhos, preferências salvas ou padrões contextuais. Os servidores retornam campos localizados para que os clientes renderizem strings comuns sem pilhas de fallback personalizadas.

Expectativas operacionais

  • Inclua todos os locais que você pretende comercializar antes de momentos críticos de lançamento.
  • Trate as traduções automáticas como qualidade de rascunho até que um revisor fluente as aprove para superfícies de alta confiança.
  • Mantenha a cópia da interface do usuário separada da cópia de marketing criada — a primeira é enviada como traduções com chave, a última vive com o tour, bloco ou documento em si.

Conceitos relacionados: Tradução automática, Strings de interface do usuário e i18n, Idiomas e localização.