Πώς λειτουργούν οι μεταφράσεις
Το Scoutello διαχωρίζει τη δομή μιας λειτουργίας από τις παραλλαγές γλώσσας του κειμένου της. Μια περιήγηση, μια σελίδα προορισμού, ένα πλακίδιο, ένα συμβάν ή ένα PDF διατηρεί μία σταθερή εγγραφή, ενώ τα μεταφράσιμα πεδία παραπέμπουν σε επαναχρησιμοποιήσιμες καταχωρήσεις μετάφρασης που διαχειρίζεται η πλατφόρμα.
Αυτό το μοντέλο επιτρέπει στις ομάδες να δημιουργούν περιεχόμενο μία φορά και να το εξυπηρετούν σε επισκέπτες σε πολλές γλώσσες, χωρίς να χρειάζεται να διπλασιάζουν ολόκληρες εμπειρίες.
Αποθήκευση περιεχομένου
Το μεταφράσιμο περιεχόμενο προϊόντος αποθηκεύεται ως γραμμές συγκεκριμένες για κάθε γλώσσα, συνδεδεμένες με το γονικό αντικείμενο. Κάθε γραμμή περιέχει:
- Τον κωδικό τοπικότητας (locale code).
- Την τιμή κειμένου (όταν υπάρχει).
- Μεταδεδομένα πηγής που διακρίνουν τη χειροκίνητη συγγραφή από τις αυτόματα παραγόμενες μεταφράσεις.
- Προαιρετικά συνημμένα ήχου, όπου η αφήγηση συνοδεύει το κείμενο.
- Μια σημαία που υποδεικνύει ότι η αυτοματοποίηση μετάφρασης πρέπει να παραλείψει τη γραμμή όταν πρέπει να παραμείνει αυτούσια.
Σχετικές τοπικότητες αναφέρονται η μία στην άλλη, ώστε το Scoutello να μπορεί να τις αντιμετωπίζει ως οικογένεια μεταφράσεων για αυτήν την παράγραφο ή επικεφαλίδα.
Ροή συγγραφής
Οι αποθηκεύσεις στον πίνακα ελέγχου διοχετεύουν τα μεταφρασμένα πεδία μέσω επικυρωμένων βοηθημάτων συγγραφής, ώστε ο κενός θόρυβος να περικόπτεται, τα διπλότυπα να συμπτύσσονται προβλέψιμα και οι νέες τοπικότητες να συνδέονται χωρίς να διαταράσσονται οι υπάρχουσες σχέσεις.
Η ροή συγγραφής είναι απλή: αποθηκεύστε το κείμενο στη γ λώσσα εργασίας, προαιρετικά ενεργοποιήστε την αυτόματη μετάφραση, στη συνέχεια ελέγξτε τις παραλλαγές πριν από τη γενική δημοσίευση.
Τοπικοποίηση κατά τον χρόνο εκτέλεσης
Οι εμπειρίες που ακολουθούν συνήθως λαμβάνουν επιλυμένες συμβολοσειρές — για παράδειγμα, ένα ενιαίο πεδίο τίτλου ή περιγραφής για την ζητούμενη τοπικότητα — αντί για ακατέργαστες συλλογές κάθε γραμμής μετάφρασης.
Η επίλυση προτιμά τη ζητούμενη γλώσσα του επισκέπτη, χρησιμοποιεί ως εφεδρικές τις διαμορφωμένες ισοδύναμες (προεπιλογές οργανισμού, κοινόχρηστοι ψευδώνυμοι τοπικότητας, στη συνέχεια ευρέως κατανοητές προεπιλογές) και σέβεται τους δείκτες μη μετάφρασης.