Przejdź do głównej zawartości

Jak działają tłumaczenia

Scoutello rozdziela strukturę funkcji od wariantów językowych jej tekstu. Wycieczka, strona docelowa, kafelek, wydarzenie lub plik PDF zachowuje jeden stabilny rekord, podczas gdy pola z możliwością tłumaczenia wskazują na wielokrotnego użytku wpisy tłumaczeniowe zarządzane przez platformę.

Taki model pozwala zespołom tworzyć raz i obsługiwać użytkowników w wielu językach bez powielania całych doświadczeń.

Przechowywanie treści

Tłumaczalne treści produktu są przechowywane jako wiersze specyficzne dla danego języka, połączone z ich obiektem nadrzędnym. Każdy wiersz zawiera:

  • Kod lokalizacji.
  • Wartość tekstową (jeśli jest obecna).
  • Metadane źródłowe rozróżniające ręczne tworzenie od wygenerowanych tłumaczeń.
  • Opcjonalne załączniki audio, gdzie narracja jest dostarczana obok tekstu.
  • Flaga wskazująca, że automatyzacja tłumaczeń powinna pominąć wiersz, gdy musi on pozostać dosłowny.

Powiązane lokalizacje odnoszą się do siebie nawzajem, dzięki czemu Scoutello może traktować je jako rodzinę tłumaczeń dla danego akapitu lub nagłówka.

Przepływ tworzenia treści

Panel zapisuje przetłumaczone pola za pomocą zweryfikowanych pomocników tworzenia treści, dzięki czemu szum pustych wartości jest przycinany, duplikaty są spójnie łączone, a nowe lokalizacje są dodawane bez naruszania istniejących relacji.

Przepływ tworzenia treści jest prosty: zapisz tekst w języku roboczym, opcjonalnie uruchom automatyczne tłumaczenie, a następnie przejrzyj warianty przed szerokim publikowaniem.

Lokalizacja w czasie rzeczywistym

Późniejsze doświadczenia zazwyczaj otrzymują rozwiązane ciągi znaków — na przykład pojedyncze pole tytułu lub opisu dla żądanej lokalizacji — zamiast surowych kolekcji wszystkich wierszy tłumaczeń.

Rozwiązanie preferuje żądany przez użytkownika język, korzysta z skonfigurowanych odpowiedników (domyślne ustawienia organizacji, udostępnione aliasy lokalizacji, a następnie powszechnie rozumiane domyślne ustawienia) i szanuje znaczniki nie tłumacz.

Wybór języka przez użytkownika

Powierzchnie widoczne dla użytkownika wybierają lokalizację na podstawie parametrów routingu, nagłówków, zapisanych preferencji lub domyślnych ustawień kontekstowych. Serwery zwracają zlokalizowane pola, dzięki czemu klienci renderują zwykłe ciągi znaków bez niestandardowych stosów zapasowych.

Oczekiwania operacyjne

  • Uwzględnij każdą lokalizację, którą zamierzasz wprowadzić na rynek przed krytycznymi momentami premiery.
  • Traktuj tłumaczenia automatyczne jako jakość wersji roboczej, dopóki biegły recenzent nie zatwierdzi ich dla powierzchni o wysokim zaufaniu.
  • Oddziel kopię interfejsu użytkownika od stworzonej kopii marketingowej — pierwsza jest dostarczana jako tłumaczenia kluczowe, druga znajduje się wraz z wycieczką, kafelkiem lub dokumentem.

Powiązane koncepcje: Tłumaczenie automatyczne, Ciągi znaków interfejsu użytkownika i i18n, Języki i lokalizacja.