Zum Hauptinhalt springen

UI-Strings und i18n

UI-Strings sind von Produktinhalt-Übersetzungen getrennt. Produktinhalte leben mit erstellten Datensätzen wie Touren, Kacheln und Veranstaltungen. Anwendungs-Chrome, einschließlich Schaltflächen, Navigation und Fehlermeldungen, werden als gekennzeichnete Übersetzungen zur Laufzeit bereitgestellt.

Laufzeit-Laden

Locale-JSON-Dateien sind nach Namespaces gruppiert (z. B. gemeinsame Elemente, nur Dashboard-Strings, Gast-App-Strings). Loader rufen das relevante Bundle für die aktive Locale ab und führen ältere Aliase zusammen, wo Deployments noch ältere Locale-Codes zuordnen.

Wenn ein Bundle nicht geladen werden kann, greift die Benutzeroberfläche auf die sichtbare Anzeige von Schlüsseln zurück, sodass fehlende Übersetzungen während der Qualitätssicherung auffallen, anstatt Seiten zum Absturz zu bringen.

Namespaces

Namespaces halten Payloads klein:

  • Gemeinsame Grundlagen, die überall wiederverwendet werden.
  • Dashboard-spezifische Texte.
  • Gast-App-spezifische Texte.
  • Marketing- oder Web-App-spezifische Bundles, bei denen eine getrennte Verpackung die Leistung verbessert.

Hinzufügen von Texten

Deklarieren Sie stabile Schlüssel und lösen Sie sie über die Übersetzungs-Hilfe Ihrer Oberfläche auf, z. B. t("settings.section.label") in lokalisierten React-Apps. Vermeiden Sie die dynamische Konstruktion von Schlüsseln, damit die statische Extraktion Zeichenfolgen finden kann.

Richtlinien, denen Teams intern folgen:

  • Vermeiden Sie die dynamische Konstruktion von Schlüsseln – die statische Analyse muss literale Schlüssel sehen.
  • Bevorzugen Sie Interpolationsplatzhalter anstelle der Verkettung übersetzter Fragmente.
  • Halten Sie geschlechtsneutrale Formulierungen ein.
  • Vermeiden Sie für deutsche Texte die informelle direkte Anrede, damit der Ton über verschiedene Zielgruppen hinweg neutral bleibt.

Workspace-Automatisierung scannt Repositories, schlägt fehlende Schlüssel vor und synchronisiert Locale-Bundles – Details gehören zum Engineering-Onboarding, nicht zu dieser öffentlichen Referenz.

UI-Texte im Vergleich zu Produktinhalten

  • Vom Operator erstellte Werte, die Gäste auf einer veröffentlichten Seite lesen → Produktübersetzungs-Workflow.
  • Labels, die zur Anwendung selbst gehören → UI-String-Workflow mit expliziten Schlüsseln.
  • Gemischte Sätze sollten feste Grammatik in UI-Übersetzungen beibehalten und erstellte Namen oder Zahlen als Variablen übergeben.

Verwandte Konzepte: Wie Übersetzungen funktionieren, Automatische Übersetzung, Sprachen und Lokalisierung.