Перейти до основного вмісту

UI рядки та i18n

UI рядки відрізняються від перекладів контенту продукту. Контент продукту зберігається разом із створеними записами, такими як тури, плитки та події. Оболонка програми, включаючи кнопки, навігацію та повідомлення про помилки, постачається як переклади за ключами, що визначаються під час виконання.

Завантаження під час виконання

Файли JSON локалі згруповані за простором імен (наприклад, спільна оболонка, рядки лише для панелі інструментів, рядки гостьової програми). Завантажувачі отримують відповідний пакет для активної локалі та об’єднують застарілі псевдоніми, де розгортання все ще зіставляють старі коди локалей.

Якщо пакет не вдається завантажити, інтерфейс користувача повертається до відображення ключів, щоб відсутні переклади з’являлися під час тестування, а не призводили до збою сторінок.

Простори імен

Простори імен допомагають зменшити розмір пакетів:

  • Спільні основи, що використовуються всюди.
  • Текст, специфічний для панелі інструментів.
  • Текст, специфічний для гостьової програми.
  • Пакети, специфічні для маркетингу або цільових сторінок, де розділене пакування допомагає продуктивності.

Додавання тексту

Оголошуйте стабільні ключі та отримуйте їх за допомогою допоміжного інструменту перекладу вашої поверхні, наприклад t("settings.section.label") у локалізованих програмах React. Уникайте динамічного створення ключів, щоб статичний аналіз міг знаходити рядки.

Команди дотримуються таких вказівок:

  • Уникайте динамічного створення ключів — статичний аналіз повинен бачити буквальні ключі.
  • Надавайте перевагу заповнювачам інтерполяції замість об’єднання перекладених фрагментів.
  • Зберігайте гендерно-нейтральну лексику.
  • Для німецької копії уникайте неформального прямого звернення, щоб тон залишався нейтральним для різних аудиторій.

Автоматизація робочого простору сканує репозиторії, пропонує відсутні ключі та синхронізує пакети локалей — деталі належать до онбордингу інженерів, а не до цієї публічної довідки.

Текст інтерфейсу користувача проти контенту продукту

  • Значення, створені оператором, які гості читають на опублікованій сторінці → робочий процес перекладу продукту.
  • Мітки, що належать самій програмі → робочий процес UI рядків з явними ключами.
  • Змішані речення повинні зберігати фіксовану граматику в перекладах інтерфейсу користувача та передавати створені імена або числа як змінні.

Пов’язані концепції: Як працюють переклади, Автоматичний переклад, Мови та локалізація.