Strings de UI e i18n
Strings de UI são separadas das traduções de conteúdo do produto. O conteúdo do produto reside com registros criados, como tours, tiles e eventos. O chrome do aplicativo, incluindo botões, navegação e erros, é enviado como traduções com chaves resolvidas em tempo de execução.
Carregamento em tempo de execução
Arquivos JSON de localidade são agrupados por namespace (por exemplo, chrome compartilhado, strings apenas do dashboard, strings do aplicativo convidado). Loaders buscam o pacote relevante para a localidade ativa e mesclam aliases legados onde as implantações ainda mapeiam códigos de localidade mais antigos.
Se um pacote falhar ao carregar, a UI volta a exibir as chaves visivelmente para que as traduções ausentes apareçam durante o QA em vez de travar as páginas.
Namespaces
Namespaces mantêm os payloads pequenos:
- Fundamentos compartilhados reutilizados em todos os lugares.
- Cópia específica do dashboard.
- Cópia específica do aplicativo convidado.
- Pacotes específicos de marketing ou landing page onde a divisão de pacotes ajuda no desempenho.
Adicionando cópia
Declare chaves estáveis e resolva-as através do helper de tradução da sua superfície, por exemplo t("settings.section.label") em aplicativos React localizados. Evite a construção dinâmica de chaves para que a extração estática possa encontrar as strings.
Diretrizes que as equipes seguem internamente:
- Evite construir chaves dinamicamente — a análise estática precisa ver chaves literais.
- Prefira placeholders de interpolação em vez de concatenar fragmentos traduzidos.
- Mantenha a linguagem neutra em termos de gênero.
- Para cópias em alemão, evite o tratamento informal direto para que o tom permaneça neutro entre os públicos.
A automação do espaço de trabalho escaneia repositórios, propõe chaves ausentes e sincroniza pacotes de localidade — os detalhes pertencem ao onboarding de engenharia, não a esta referência pública.
Cópia de UI versus conteúdo do produto
- Valores criados pelo operador que os convidados leem em uma página publicada → fluxo de tradução de produto.
- Rótulos pertencentes ao próprio aplicativo → fluxo de strings de UI com chaves explícitas.
- Frases mistas devem manter a gramática fixa nas traduções de UI e passar nomes ou números criados como variáveis.
Conceitos relacionados: Como funcionam as traduções, Tradução automática, Idiomas e localização.