Przejdź do głównej zawartości

Ciągi znaków interfejsu użytkownika i internacjonalizacja

Ciągi znaków interfejsu użytkownika są oddzielone od tłumaczeń treści produktu. Treści produktu znajdują się w rekordach utworzonych przez autorów, takich jak wycieczki, kafelki i wydarzenia. Elementy interfejsu aplikacji, w tym przyciski, nawigacja i komunikaty o błędach, są dostarczane jako przetłumaczenia kluczowe rozwiązywane w czasie rzeczywistym.

Ładowanie w czasie rzeczywistym

Pliki JSON lokalizacji są grupowane według przestrzeni nazw (na przykład wspólne elementy interfejsu, ciągi znaków tylko dla pulpitu nawigacyjnego, ciągi znaków aplikacji dla gości). Programy ładujące pobierają odpowiedni pakiet dla aktywnej lokalizacji i scalają starsze aliasy, gdzie wdrożenia nadal mapują starsze kody lokalizacji.

Jeśli pakiet nie zostanie załadowany, interfejs użytkownika powróci do widocznego wyświetlania kluczy, dzięki czemu brakujące tłumaczenia pojawią się podczas kontroli jakości, zamiast powodować błędy na stronach.

Przestrzenie nazw

Przestrzenie nazw utrzymują małe rozmiary ładunków:

  • Wspólne podstawy używane wszędzie.
  • Teksty specyficzne dla pulpitu nawigacyjnego.
  • Teksty specyficzne dla aplikacji dla gości.
  • Pakiety specyficzne dla marketingu lub stron docelowych, gdzie podział opakowania pomaga w wydajności.

Dodawanie tekstów

Deklaruj stabilne klucze i rozwiązuj je za pomocą pomocnika tłumaczenia powierzchni, na przykład t("settings.section.label") w zlokalizowanych aplikacjach React. Unikaj dynamicznego konstruowania kluczy, aby statyczna ekstrakcja mogła znaleźć ciągi znaków.

Wytyczne, których zespoły przestrzegają wewnętrznie:

  • Unikaj dynamicznego konstruowania kluczy — analiza statyczna musi widzieć dosłowne klucze.
  • Preferuj symbole zastępcze interpolacji zamiast łączenia przetłumaczonych fragmentów.
  • Zachowaj neutralność płciową.
  • W przypadku tekstów w języku niemieckim unikaj nieformalnego bezpośredniego zwrotu, aby ton pozostał neutralny dla różnych odbiorców.

Automatyzacja obszaru roboczego skanuje repozytoria, proponuje brakujące klucze i synchronizuje pakiety lokalizacji — szczegóły należą do onboardingu inżynierskiego, a nie do tego publicznego odniesienia.

Teksty interfejsu użytkownika a treści produktu

  • Wartości tworzone przez operatora, które goście czytają na opublikowanej stronie → przepływ pracy tłumaczenia produktu.
  • Etykiety należące do samej aplikacji → przepływ pracy ciągów znaków interfejsu użytkownika z jawnymi kluczami.
  • W mieszanych zdaniach należy zachować stałą gramatykę w tłumaczeniach interfejsu użytkownika i przekazywać nazwy lub liczby utworzone przez autora jako zmienne.

Powiązane koncepcje: Jak działają tłumaczenia, Tłumaczenie automatyczne, Języki i lokalizacja.