Passa al contenuto principale

Stringhe dell'interfaccia utente e i18n

Le stringhe dell'interfaccia utente sono separate dalle traduzioni dei contenuti del prodotto. I contenuti del prodotto risiedono con record scritti come tour, riquadri ed eventi. La struttura dell'applicazione, inclusi pulsanti, navigazione ed errori, viene distribuita come traduzioni con chiave risolte al runtime.

Caricamento al runtime

I file JSON della locale sono raggruppati per namespace (ad esempio, elementi condivisi, stringhe solo per la dashboard, stringhe dell'app guest). I loader recuperano il pacchetto pertinente per la locale attiva e uniscono alias legacy dove le distribuzioni mappano ancora codici locale più vecchi.

Se un pacchetto non riesce a caricarsi, l'interfaccia utente ripiega sulla visualizzazione visibile delle chiavi in modo che le traduzioni mancanti vengano visualizzate durante il QA anziché bloccare le pagine.

Namespace

I namespace mantengono i payload ridotti:

  • Fondamentali condivisi riutilizzati ovunque.
  • Testi specifici della dashboard.
  • Testi specifici dell'app guest.
  • Pacchetti specifici per il marketing o le landing page, dove la suddivisione dei pacchetti aiuta le prestazioni.

Aggiunta di testi

Dichiarare chiavi stabili e risolverle tramite l'helper di traduzione della propria superficie, ad esempio t("settings.section.label") nelle app React localizzate. Evitare la costruzione dinamica delle chiavi in modo che l'estrazione statica possa trovare le stringhe.

Linee guida seguite internamente dai team:

  • Evitare di costruire chiavi dinamicamente: l'analisi statica deve vedere chiavi letterali.
  • Preferire segnaposto di interpolazione anziché concatenare frammenti tradotti.
  • Mantenere un linguaggio neutro rispetto al genere.
  • Per i testi in tedesco, evitare un indirizzo diretto informale in modo che il tono rimanga neutro tra i diversi pubblici.

L'automazione dello spazio di lavoro analizza i repository, propone chiavi mancanti e sincronizza i pacchetti di locale: i dettagli appartengono all'onboarding dell'ingegneria, non a questo riferimento pubblico.

Testi dell'interfaccia utente rispetto ai contenuti del prodotto

  • Valori scritti dall'operatore che gli ospiti leggono su una pagina pubblicata → flusso di traduzione del prodotto.
  • Etichette appartenenti all'applicazione stessa → flusso di stringhe dell'interfaccia utente con chiavi esplicite.
  • Frasi miste dovrebbero mantenere la grammatica fissa nelle traduzioni dell'interfaccia utente e passare nomi o numeri scritti come variabili.

Concetti correlati: Come funzionano le traduzioni, Traduzione automatica, Lingue e localizzazione.