UI-strenger og i18n
UI-strenger er atskilt fra produktinnholdsoversettelser. Produktinnhold lever med forfatteroppføringer som turer, fliser og hendelser. Applikasjonsgrensesnitt, inkludert knapper, navigasjon og feil, leveres som nøkkelbaserte oversettelser som løses ved kjøretid.
Kjøretidslasting
Locale JSON-filer er gruppert etter navnerom (for eksempel delt grensesnitt, kun dashbord-strenger, gjesteapp-strenger). Lastere henter den relevante pakken for den aktive lokaliteten og slår sammen eldre aliaser der distribusjoner fortsatt mapper eldre lokalitetskoder.
Hvis en pakke ikke lastes, faller grensesnittet tilbake til å vise nøkler synlig slik at manglende oversettelser dukker opp under QA i stedet for å krasje sider.
Navnerom
Navnerom holder nyttelaster små:
- Delte grunnleggende elementer gjenbrukt overalt.
- Dashbord-spesifikk kopiering.
- Gjest-app-spesifikk kopiering.
- Markedsførings- eller landingsspesifikke pakker der delt pakking hjelper ytelsen.
Legge til kopiering
Deklarer stabile nøkler og løs dem gjennom oversettelseshjelperen for overflaten din, for eksempel t("settings.section.label") i lokaliserte React-apper. Unngå dynamisk nøkkelkonstruksjon slik at statisk utvinning kan finne strenger.
Retningslinjer team følger internt:
- Unngå å konstruere nøkler dynamisk – statisk analyse må se bokstavelige nøkler.
- Foretrekk interpolasjonsplassholdere i stedet for å sette sammen oversatte fragmenter.
- Hold kjønnsnøytralt språk.
- For tysk kopiering, unngå uformell direkte tiltale slik at tonen forblir nøytral på tvers av målgrupper.
Arbeidsområdeautomatisering skanner repositorier, foreslår manglende nøkler og synkroniserer locale-pakker – detaljer tilhører ingeniøropplæring, ikke denne offentlige referansen.
UI-kopiering versus produktinnhold
- Operatør-forfatterverdier gjester leser på en publisert side → produkt oversettelses arbeidsflyt.
- Etiketter som tilhører selve applikasjonen → UI-streng arbeidsflyt med eksplisitte nøkler.
- Blandede setninger bør beholde fast grammatikk i UI-oversettelser og sende forfatterens navn eller tall som variabler.
Relaterte konsepter: Slik fungerer oversettelser, Automatisk oversettelse, Språk og lokalisering.