UI-teksten en i18n
UI-teksten staan los van vertalingen van productinhoud. Productinhoud bevindt zich bij beheerde records zoals tours, tegels en evenementen. Applicatie-elementen, waaronder knoppen, navigatie en foutmeldingen, worden geleverd als keyed vertalingen die tijdens runtime worden opgelost.
Runtime laden
Locale JSON-bestanden zijn gegroepeerd per namespace (bijvoorbeeld gedeelde elementen, alleen-dashboard-teksten, gast-app-teksten). Loaders halen de relevante bundel op voor de actieve locale en voegen legacy aliassen samen waar implementaties nog oudere locale codes mappen.
Als een bundel niet kan worden geladen, valt de UI terug op het zichtbaar weergeven van keys, zodat ontbrekende vertalingen tijdens QA naar voren komen in plaats van pagina's te laten crashen.
Namespaces
Namespaces houden payloads klein:
- Gedeelde fundamenten die overal worden hergebruikt.
- Dashboard-specifieke kopij.
- Gast-app-specifieke kopij.
- Marketing- of landingsspecifieke bundels waar gesplitste verpakking de prestaties helpt.
Kopij toevoegen
Declareer stabiele keys en los ze op via de vertaalhulp van je oppervlak, bijvoorbeeld t("settings.section.label") in gelokaliseerde React-apps. Vermijd dynamische key-constructie, zodat statische extractie strings kan vinden.
Richtlijnen die teams intern volgen:
- Vermijd het dynamisch construeren van keys — statische analyse moet letterlijke keys zien.
- Geef de voorkeur aan interpolatie-placeholders in plaats van het samenvoegen van vertaalde fragmenten.
- Houd gender-neutrale bewoordingen aan.
- Vermijd voor Duitse kopij informele directe aanspreekvormen, zodat de toon neutraal blijft voor verschillende doelgroepen.
Workspace-automatisering scant repositories, stelt ontbrekende keys voor en synchroniseert locale bundels — details horen bij de engineering onboarding, niet bij dit openbare naslagwerk.
UI-kopij versus productinhoud
- Door operators geschreven waarden die gasten op een gepubliceerde pagina lezen → productvertaling workflow.
- Labels die bij de applicatie zelf horen → UI-tekst workflow met expliciete keys.
- Gemengde zinnen moeten vaste grammatica in UI-vertalingen behouden en door de auteur ingevoerde namen of getallen als variabelen doorgeven.
Gerelateerde concepten: Hoe vertalingen werken, Automatische vertaling, Talen en lokalisatie.