UI 문자열 및 i18n
UI 문자열은 제품 콘텐츠 번역과 별개입니다. 제품 콘텐츠는 투어, 타일, 이벤트와 같은 작성된 레코드와 함께 저장됩니다. 버튼, 탐색, 오류를 포함한 애플리케이션 크롬은 런타임에 확인되는 키 지정 번역으로 제공됩니다.
런타임 로딩
로케일 JSON 파일은 네임스페이스(예: 공유 크롬, 대시보드 전용 문자열, 게스트 앱 문자열)별로 그룹화됩니다. 로더는 활성 로케일에 대한 관련 번역본을 가져오고 배포에서 이전 로케일 코드를 계속 매핑하는 경우 레거시 별칭을 병합합니다.
번역본 로딩에 실패하면 UI는 키를 표시하여 누락된 번역이 페이지를 중단시키는 대신 QA 중에 나타나도록 합니다.
네임스페이스
네임스페이스는 페이로드를 작게 유지합니다.
- 어디서나 재사용되는 공유 기본 사항입니다.
- 대시보드별 복사본입니다.
- 게스트 앱별 복사본입니다.
- 분할 패키징이 성능에 도움이 되는 마케팅 또는 랜딩 페이지별 번역본입니다.
복사본 추가
안정적인 키를 선언하고 번역 도우미를 통해 확인합니다. 예를 들어 지역화된 React 앱에서는 t("settings.section.label")을 사용합니다. 동적 키 구성을 피하여 정적 추출이 문자열을 찾을 수 있도록 합니다.
가이드라인 팀은 다음을 따릅니다.
- 동적으로 키를 구성하지 마십시오. 정적 분석에서 리터럴 키를 볼 수 있어야 합니다.
- 번역된 조각을 연결하는 대신 보간 플레이스홀더를 선호합니다.
- 성별 중립적인 단어를 사용합니다.
- 독일어 복사본의 경우 비공식적인 직접적인 주소를 피하여 모든 대상에 대해 톤을 중립적으로 유지합니다.
작업 공간 자동화는 리포지토리를 스캔하고 누락된 키를 제안하며 로케일 번역본을 동기화합니다. 자세한 내용은 엔지니어링 온보딩에 있으며 이 공개 참조에는 포함되지 않습니다.
UI 복사본 대 제품 콘텐츠
- 게시된 페이지에서 게스트가 읽는 운영자 작성 값 → 제품 번역 워크플로.
- 애플리케이션 자체에 속하는 레이블 → 명시적 키가 있는 UI 문자열 워크플로.
- 혼합 문장은 UI 번역에서 고 정된 문법을 유지하고 작성된 이름이나 숫자를 변수로 전달해야 합니다.