Skoči na glavni sadržaj

UI nizovi i i18n

UI nizovi su odvojeni od prijevoda sadržaja proizvoda. Sadržaj proizvoda živi s napisanima zapisima kao što su ture, pločice i događaji. Okvir aplikacije, uključujući gumbe, navigaciju i pogreške, isporučuje se kao ključni prijevodi riješeni u vrijeme izvođenja.

Učitavanje u vrijeme izvođenja

JSON datoteke lokaliteta grupirane su prema imenu prostora (na primjer, zajednički okvir, nizovi samo za nadzornu ploču, nizovi za aplikaciju za goste). Učitavači dohvaćaju relevantan paket za aktivni lokalitet i spajaju stare aliasove gdje implementacije još uvijek mapiraju starije kodove lokaliteta.

Ako paket ne uspije učitati, korisničko sučelje vraća se na prikazivanje ključeva vidljivo kako bi nedostajući prijevodi isplivali tijekom QA-a umjesto da ruše stranice.

Imenski prostori

Imenski prostori održavaju pakete malima:

  • Zajedničke osnove koje se ponovno koriste posvuda.
  • Kopija specifična za nadzornu ploču.
  • Kopija specifična za aplikaciju za goste.
  • Paketi specifični za marketing ili odredišne stranice gdje podijeljeno pakiranje pomaže u performansama.

Dodavanje kopije

Deklarirajte stabilne ključeve i riješite ih putem pomoćnika za prijevod vaše površine, na primjer t("settings.section.label") u lokaliziranim React aplikacijama. Izbjegavajte dinamičku konstrukciju ključeva kako bi statičko izdvajanje moglo pronaći nizove.

Smjernice kojih se timovi pridržavaju interno:

  • Izbjegavajte dinamičko konstruiranje ključeva—statička analiza mora vidjeti doslovne ključeve.
  • Preferirajte zamjenske znakove za interpolaciju umjesto spajanja prevedenih fragmenata.
  • Održavajte rodno neutralne izraze.
  • Za njemačku kopiju, izbjegavajte neformalno izravno obraćanje kako bi ton ostao neutralan među publikom.

Automatizacija radnog prostora skenira spremišta, predlaže nedostajuće ključeve i sinkronizira pakete lokaliteta—detalji pripadaju uvođenju inženjera, a ne ovom javnom referencom.

UI kopija u odnosu na sadržaj proizvoda

  • Vrijednosti koje je napisao operater, a koje gosti čitaju na objavljenoj stranici → tijek rada prijevoda proizvoda.
  • Natpisi koji pripadaju samoj aplikaciji → tijek rada UI nizova s eksplicitnim ključevima.
  • Mješovite rečenice trebale bi zadržati fiksnu gramatiku u prijevodima korisničkog sučelja i prosljeđivati napisana imena ili brojeve kao varijable.

Povezani koncepti: Kako funkcioniraju prijevodi, Automatski prijevod, Jezici i lokalizacija.